← 前のページ
ページ 267 / 800
次のページ →
翻刻
多ク死ス。天皇モ中宮モ。兼通ガ堀(ホリ)川ノ館(タチ)ヘ行幸。
兼通其館ヲ内裏ノゴトクニシツラヒテ。甚(ハナハタ)奢(ヲコ)ル。又閑院
ノ館ヲ造(ツクリ)テ。行幸ヲナシ奉ル。中宮ハ兼通ガ娘ナリ
二年四月。兼通ガハカラヒニテ。左大臣源 ̄ノ兼明ガ官職(クハンシヨク)
ヲ止(ヤメ)テ。親王宣下セシメ。中務卿#1ニ任ス。頼忠ヲ左太臣
ニ転(テン)ジ。源 ̄ノ雅信(マサノブ)ヲ右大臣トス。雅信ハ。宇多天皇ノ孫ナ
リ。兼明文才アリテ。詩賦ヲ作ル。延喜ノ子ニテ。今上ノ
叔父(ヲヂ)ナレバ。兼通コレヲ忌(イミ)悪(ニクン)デ。大臣ノ権(ケン)ヲウバヘリ。兼明
是ヨリ亀山ニカクレテ。年ヲ歴(ヘ)テ薨セリ。村上ノ御子。
中務卿#1 具(トモ)平親王モ。詩文ニ達(タツ)セリ。故ニ兼明ヲ前 ̄ノ中
書王と称(セウ)シ。具平ヲ後 ̄ノ中書王ト称ス 七月。天皇新
造ノ内裏ヘ還(クハン)幸。所々ノ額(ガク)ハ。藤原 ̄ノ《振り仮名:佐理|サリ|スケマサ 》是ヲ書。佐
現代語訳
多くの人が死んだ。天皇も中宮も、兼通の堀川の館へ行幸された。兼通はその館を内裏のように設えて、甚だしく奢った。また閑院の館を造って、行幸を申し上げた。中宮は兼通の娘である。
二年四月、兼通の謀略によって、左大臣源兼明の官職を辞めさせて、親王宣下をさせ、中務卿に任じた。頼忠を左大臣に転任させ、源雅信を右大臣とした。雅信は宇多天皇の孫である。兼明は文才があって、詩賦を作った。延喜帝の子で、今上天皇の叔父であるので、兼通はこれを忌み嫌って、大臣の権力を奪った。兼明はこれより亀山に隠れて、年を経て薨去した。村上天皇の皇子、中務卿具平親王も詩文に通じていた。故に兼明を前の中書王と称し、具平を後の中書王と称する。
七月、天皇は新造の内裏へ還幸された。所々の額は、藤原佐理がこれを書いた。佐
英語訳
Many people died. Both the Emperor and the Empress moved to Kanemichi's mansion at Horikawa. Kanemichi arranged his mansion like an imperial palace and lived extremely luxuriously. He also built a mansion at Kan'in and received imperial visits there. The Empress was Kanemichi's daughter.
In the fourth month of the second year, through Kanemichi's machinations, Left Minister Minamoto no Kaneakira was forced to resign from his official position, was granted the status of imperial prince, and was appointed as Chief of the Ministry of Central Affairs. Yorimasa was transferred to Left Minister, and Minamoto no Masanobu was made Right Minister. Masanobu was a grandson of Emperor Uda. Kaneakira had literary talent and composed poetry. As a son of Emperor Daigo and uncle to the current emperor, Kanemichi despised and resented him, stripping him of his ministerial power. From this time, Kaneakira withdrew to Kameyama, where he lived for years until his death. Prince Tomohira, son of Emperor Murakami and Chief of the Ministry of Central Affairs, was also accomplished in poetry and prose. Therefore, Kaneakira is called the Former Minister of the Center, and Tomohira is called the Latter Minister of the Center.
In the seventh month, the Emperor returned to the newly constructed palace. The plaques in various places were written by Fujiwara no Sukemasa (Sari). Sa-