← 前のページ
ページ 598 / 800
次のページ →
翻刻
スベシト沙汰アリシヲ。基氏聞テ。頼之シカルベシト。推挙(スイキヨ)
セラルヽユヘニ。今頼之ヲ執事トスト云リ 十二月。源 ̄ノ義
満正五位下ニ叙シ。左馬 ̄ノ頭ニ任ス。時ニ纔(ワヅカ)ニ十歳ナリ。
同月七日。征夷大将軍正二位前 ̄ノ大納言源 ̄ノ義詮逝
去。歳三十八。宝筐(ホウケフ)院ト号シ。瑞(ズイ)山ト称(セウ)ス。同晦日。左
大臣従一位ヲ贈(ヲク)ラル。 延文三年ヨリ。今年マデ。治世
十年ナリ頼之 顧託(コタク)ヲ受(ウケ)テ。幼(ヨウ)君ヲ輔佐シ。天下ヲ
以テ己(ヲノレ)カ《振り仮名:任|ジン|ニン 》ト#1シ。政道 私(ワタクシ)ナク。法条ヲ立テ。是非ヲ決断(ケツタン)
シ#1。文 才(サイ)アル者ヲシテ。義満ノ前ニ侍ラシメ。善言ヲ以
テ教導(ヲシヘミチビ)キ。法師六人ニ。異(イ)⁻様ノ衣ヲ着(キ)セ。刀 脇(ワキ)-指ヲ
帯(タイ)シ。佞坊(ネイバウ)童(ドウ)坊ト名(ナツ)ケ。人ニ諂媚(テンビ)セシム。諸士ノ追従(ツイセウ)軽薄(ケイハク)ナ
ル者ヲハ。侍(ジ)童坊ト名ケテハヅカシム。其心。義満ノ讒(ザン)
現代語訳
(佐々木道誉を執事とすべしという沙汰があったところを、)基氏がそれを聞いて、頼之がふさわしいと推挙したため、今、頼之を執事とすると言われている。十二月、源義満を正五位下に叙し、左馬頭に任じた。このとき、わずか十歳であった。同月七日、征夷大将軍・正二位・前大納言・源義詮が逝去した。享年三十八歳。宝筐院と号し、瑞山と称した。同月晦日、左大臣従一位を贈られた。延文三年より今年まで、治世は十年であった。頼之は(義詮からの)後事の託を受けて、幼君を補佐し、天下をもって己が任とし、政道に私心なく、法条を立て、是非を決断した。文才ある者を義満の前に侍らせ、善言をもって教え導いた。法師六人に異様の衣を着せ、刀・脇差を帯させ、「佞坊童坊」と名付けて、人に諂い媚びさせた。諸士の中で追従し軽薄な者には「侍童坊」と名付けて恥をかかせた。その意図は、義満への讒言を(防ぐことにあった)……
英語訳
(There had been a proposal to appoint Sasaki Dōyo as executive administrator,) but upon hearing this, Ujimitsu recommended that Yoriyuki was the more suitable choice, and so Yoriyuki was appointed as executive administrator (shitsuji). In the twelfth month, Minamoto no Yoshimitsu was granted the rank of Junior Fifth Rank, Lower Grade (Shōgoi-no-ge), and appointed as Head of the Left Stables (Samanotō). He was at this time merely ten years old. On the seventh day of the same month, the Seii Taishōgun, Senior Second Rank, former Dainagon, Minamoto no Yoshiakira passed away at the age of thirty-eight. He was given the posthumous temple name Hōkyō-in and was called Zuizan. On the last day of the same month, he was posthumously conferred the rank of Minister of the Left (Sadaijin), Junior First Rank. From the third year of Enbun to this year, his reign had lasted ten years. Yoriyuki, having received the dying charge (of Yoshiakira), served as regent to the young lord, took the governance of the realm as his own duty, administered government affairs without personal bias, established laws, and made decisions on matters of right and wrong. He had men of literary talent attend before Yoshimitsu, guiding and instructing him with sound counsel. He dressed six Buddhist monks in unusual garments, had them carry swords and short swords, named them "Neibō Dōbō" (flattering monk-attendants), and set them to fawn upon people. Those among the retainers who were sycophantic and frivolous he named "Jidōbō" (page-monk-attendants) to shame them. His intent was to prevent slanderous words from reaching Yoshimitsu...