翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 3 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 3 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

              京師五条天神に米除夜群集め               祈る除疫を社前有賣白木を者皆               求之言歳且服蒼木を之事除               疫を義乎                        丙戌八月望日寫生                         大和本草                           藥類に載 本草和解曰    白朮 《割書:異|名|》山 薊(けい) 抱(はう)薊 楊(よう)抱 抱馬 山 薑(きやう) 山連 吃刀伽(きつりか) 和名 平介良(をけら)    蒼朮 《割書:異|名|》赤(せき)朮 山精(せい) 仙朮 山薊 和名 阿訶平許羅(あかをけら)         時珍曰古方に二朮通用す後人有         蒼白之分冠宗奭曰蒼朮氣味         辛烈白朮微辛苦め而不烈〇藥         方に分ち用ゆ効能は有別何んそ一つならん乎古根を         白朮と云う嫩根を名蒼朮と羗活蜀活の         如き屬の一物の中嫩與の古有別是         倭の二朮にめ中華には二朮一類二種なるを         自明也和漢相似て花色異るのみ矣         倭には亦不分二朮を一にめ稱す乎平介良と         元寿謹考中 和に分つ二種を以て         其花を圖上する者則蒼求也          條白求の圖下に亦 説(とく)之

現代語訳

京都の五条天神では、大晦日の夜に人々が群れ集まって 疫病除けを祈る。社の前で白朮を売る者がおり、皆が これを求める。年の暮れに蒼朮を服用することは疫病除け の意味があるのだろうか。 丙戌年八月十五日 写生 『大和本草』 薬類に載せられている 『本草和解』に言う: 白朮《異名》山薊(けい) 抱薊 楊抱 抱馬 山薑(きょう) 山連 吃刀伽(きつりか) 和名 平介良(おけら) 蒼朮《異名》赤朮 山精 仙朮 山薊 和名 阿訶平許羅(あかおけら) 時珍が言うには、古い処方では二朮(白朮・蒼朮)を区別なく用いた。後の人が 蒼白の分類をするようになった。寇宗奭が言うには、蒼朮は気味が 辛烈で、白朮は微辛苦で辛烈ではない。薬 方では分けて用い、効能に違いがある。なぜ一つであろうか。古い根を 白朮と言い、嫩根を蒼朮と名づける。羌活と蜀活の ような同属の一物の中で、嫩根と古根に違いがあるように、 我が国の二朮も中国には二朮一類二種があることが 自明である。和漢で相似ており、花色が異なるのみである。 我が国でも二朮を分けず一つにまとめて「おけら」と 称すのだろうか。 元寿(毛利梅園)が謹んで考察するに、和漢で分ける二種について、 その花を図の上に描いたのは蒼朮である。 白朮の図は下の条にまた説明する。

英語訳

At Gojō Tenjin Shrine in Kyoto, on New Year's Eve, people gather in crowds to pray for protection from epidemics. There are sellers of white atractylodes (byakujutsu) in front of the shrine, and everyone seeks to obtain it. Does taking blue atractylodes (sōjutsu) at year's end have the meaning of warding off epidemics? Hinoe-Inu year, August 15th - drawn from life "Yamato Honzō" (Japanese Materia Medica) Listed in the medicines section "Honzō Wakai" (Japanese Commentary on Materia Medica) states: White atractylodes《alternative names》Mountain thistle (kei), Embracing thistle, Yang embrace, Embracing horse, Mountain ginger (kyō), Mountain lotus, Kitsutorika, Japanese name: Heikaira (okera) Blue atractylodes《alternative names》Red atractylodes, Mountain spirit, Immortal atractylodes, Mountain thistle, Japanese name: Akaheikyora (aka-okera) Shizhen says that in ancient prescriptions, the two atractylodes (white and blue) were used interchangeably. Later people made the distinction between blue and white. Kou Zongshi says that blue atractylodes has a taste that is pungent and intense, while white atractylodes is slightly bitter-pungent but not intense. In medical prescriptions they are used separately, and their efficacies differ. Why would they be the same? Old roots are called white atractylodes, and young roots are named blue atractylodes. Like qianghuo and shuohuo, within the same genus of plants, there are differences between young and old roots. Similarly, it is clear that our country's two atractylodes correspond to China's two atractylodes - one family, two species. They are similar between Japan and China, differing only in flower color. In our country too, do we not distinguish the two atractylodes but call them together "okera"? I, Genshu (Mōri Baien), respectfully consider that regarding the two species distinguished in Japan and China, the flower depicted in the upper illustration is blue atractylodes. The illustration of white atractylodes will be explained in the section below.