翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 3 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 3 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

向日葵花裏(ひまはりはなうら)之圖 多識編濕草類に曰寄    劉寄奴(りうきぬ) 和 加豆於久佐         名 加羅乃美加土久佐       《割書:異|名|》金寄奴(きんきと)《割書:大|明|》        烏藤菜(うとうさい)《割書:綱|目|》                             草類      武江産物志に曰         劉寄奴草(あはだちさう)  南史云宋の高祖《割書:劉裕の小(をさな)|字寄奴|》微自時荻を新州にて遇ふ一の大蛇に射て之  明日往て聞く杵臼の聲を尋ねれは之見る童子数人皆青衣於て榛  林の中に搗く藥を問ふ其故を答曰我か王の爲に劉寄奴か所射る合藥  傳く之を裕か曰神何そ不る殺之曰劉寄奴は王者也不可殺也裕叱れは  之童子皆散す乃收ら藥を而感反り遇れは金瘡に傳に之即愈ゆ人因て  称す此草を爲劉寄奴と        予曰          本綱目の説詳に合す然共白辨と云          者未見之を救荒本草に          曰野生薑是則劉寄          奴なる由記せり故に名を同す淡立          草是劉寄奴なる本綱目の如          解説の一名二種なる者をや乎          此屬又多き已白花者後に■す                        丙戌南呂廿有                        九日寫  

現代語訳

向日葵花裏(ひまわりはなうら)の図 『多識編』湿草類に言う:  劉寄奴(りゅうきど) 和名 加豆於久佐             加羅乃美加土久佐       異名 金寄奴(きんきど)『大明』          烏藤菜(うとうさい)『綱目』                             草類  『武江産物志』に言う:   劉寄奴草(あわだちそう) 『南史』に言う:宋の高祖(劉裕の幼名は寄奴)が若い頃、新州で荻を狩りしていたところ、一匹の大蛇に遭遇してこれを射た。翌日行ってみると、杵臼の音が聞こえるので、その音を尋ねていくと、数人の童子が皆青い衣を着て榛の林の中で薬を搗いているのを見た。その理由を問うと、答えて言うには「我らが王のために劉寄奴に射られた傷を治す薬を調合している」と。これを聞いて劉裕が言うには「神よ、なぜこれを殺さないのか」と。童子が答えて言うには「劉寄奴は王者であるから殺すことはできない」と。劉裕がこれを叱ると、童子たちは皆散り去った。そこで薬を収めて帰り、金瘡(刀傷)に遭ったときにこれを用いると即座に癒えた。人々はこのため、この草を劉寄奴と称するようになった。     私が言うには:      『本草綱目』の説明と詳しく合致する。しかし白弁と言う      ものは未だこれを見ていない。『救荒本草』に      「野生薑、これすなわち劉寄      奴なり」と記されているゆえに、名を同じくする淡立      草、これが劉寄奴であるのは『本草綱目』の      解説のごとく、一名二種というものであろうか。      この種類はまた多く、白花のものは後に記す。                       丙戌年南呂二十九日写す

英語訳

Diagram of the Back of a Sunflower "Tashikihen" states in the section on wet grasses:  Liú jì nú (ryūkido) Japanese name: kazuokusa                  karanonikadokusa       Alternative name: Jīn jì nú (kinkido) "Daming"               Wū téng cài (utōsai) "Gangmu"                              Grass category "Bukō Sanbutsu-shi" states:  Liú jì nú grass (awadachisō - goldenrod) "Nan Shi" (Southern History) records: Emperor Gaozu of Song (Liu Yu's childhood name was Jinu) in his youth was hunting reeds at Xinzhou when he encountered a large serpent and shot it. The next day he went and heard the sound of mortar and pestle. Following the sound, he saw several children all dressed in blue clothes pounding medicine in a hazel grove. When he asked the reason, they replied: "We are compounding medicine for our king who was shot by Liu Jinu." Hearing this, Liu Yu said: "Spirits, why do you not kill him?" The children answered: "Liu Jinu will be a king, so he cannot be killed." When Liu Yu scolded them, all the children scattered. He then collected the medicine and returned home. When he later suffered sword wounds, he applied it and was immediately healed. People therefore came to call this grass "Liu Jinu."     I say:      This accords in detail with the explanation in the "Bencao Gangmu." However, I have not yet seen what is called "white petals." The "Jiuhuang Bencao"      states: "Wild ginger, this is indeed Liu      Jinu," hence sharing the same name as tantatsu      grass. This being Liu Jinu is like the "Bencao Gangmu's"      explanation of one name for two species.      This genus is also numerous; those with white flowers I will record later.                       Hinoe-Inu year, Nanryo, 29th day, copied