翻刻
音信ヲ聞カザルヲ以テ頃日書翰ノ來ランヿヲ
望ムト云ヒ送リタルヨリ此報アリシナン○「カ
オントベネデッチ」之ヲ見テ吾亦昨夜「巴里」府ヨリ
既ニ此報ヲ得タリト云ヘリ於是「カオント」自ラ
以為ラク既ニ此事件ニ就キ斯ク治定セシヿヲ
知ルニ於テハ敢テ猶豫スベキニ非ズ萬一後日
改テ此議ヲ謀ル時ハ王必ズ吾ニ同意セザルベ
シ故ニ此機會ヲ失ハズシテ今此議ヲ決セント
自ラ誓テ急ニ王ニ迫テ一ノ請フ所ヲ陳述セリ
○此時王ハ斷然ト其願望ニ同意スルヲ肯ンゼ
現代語訳
(王はジグマリンゲンからの)音信を聞かなかったので、近頃書翰が来ることを望むと言い送ったところ、この報告があったのであろう。○伯爵ベネデッティはこれを見て、「私もまた昨夜、パリ府よりすでにこの報を得た」と言った。ここにおいて伯爵は自ら心中に思うには、「すでにこの事件についてかくのごとく解決されたことを知った上は、あえて猶予すべきではない。万一、後日改めてこの議を謀る時は、王は必ず私に同意しないであろう。ゆえにこの機会を失わずして、今この議を決しよう」と自ら誓い、急ぎ王に迫って一つの請願するところを陳述した。○この時、王は断然としてその願望に同意することを肯んぜ(ず…)
英語訳
...as the King had received no news from Sigmaringen, he had sent word saying that he hoped a letter would arrive soon, and it was from this that the report had come. ○ Count Benedetti, upon seeing this, said, "I too had already received this news last night from Paris." At this point, the Count thought to himself: "Now that I know this matter has been settled in such a manner, I must not hesitate any further. Should I attempt to raise this matter again on another occasion, the King will surely not agree with me. Therefore, I must not let this opportunity pass, and I shall resolve this matter now." So resolving, he pressed the King urgently and presented one particular request. ○ At this moment, the King resolutely refused to consent to his wishes...