Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (5) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (5) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

ズ然レ𪜈「ベネデッチ」ハ國命ヲ返サンガ為メニ屡 々請フテ其返答ヲ促セリ○於是數時後ニ公使 ハ第三囘ノ謁見ヲ請ヒシカバ王人ヲシテ何ノ 為メニ來レリヤト問ハシム公使之ニ答テ曰ク 無他今朝ノ討論未ダ盡サズ請フ新タニ之ヲ論 ゼンヿヲ願フ為メナリト云ヘリ○王ハ既ニ答 ヒシヨリ他ノ辭ナキヲ以テ既ニ來客ノ在ルア ツテ方ニ應接中ナレバ相見ルヿヲ得ズト云ヘ リ且ツ聞ク所ノ如キ國事ニ渉ル商議ハ總テ必 ス其司ドル官ニ由テ行フベキモノナラズヤト

現代語訳

(断然としてその願望に同意することを肯んぜ)ず。しかしながらベネデッティは国命を返させるために、たびたび請い、その返答を促した。○ここにおいて数時間後、公使は第三回目の謁見を請うたところ、王は人をして「何のために来たのか」と問わせた。公使はこれに答えて言うには、「他でもなく、今朝の討論がいまだ尽くされておらず、新たにこれを論じたいと願うためである」と言った。○王はすでに答えたこと以外に他の言葉はなく、またちょうど来客があって応接中であるため、相見ることができないと言った。さらに、聞き及ぶ限り、国事に渉る商議はすべて必ずその担当の官を通じて行うべきものではないかと(言った)。

英語訳

...refused to consent. Nevertheless, Benedetti repeatedly pressed him and urged a reply, in order to obtain a definitive answer regarding his government's demands. ○ Some hours later, the envoy requested a third audience, whereupon the King sent someone to ask what he had come for. The envoy replied, saying, "For no other reason than that this morning's discussion was not yet concluded, and I wish to discuss the matter anew." ○ The King replied that he had nothing further to say beyond what he had already answered, and that as he happened to have a visitor with whom he was presently engaged, he was unable to meet with him. Furthermore, the King remarked, was it not the case that all negotiations concerning affairs of state should be conducted through the proper officials in charge of such matters?