翻刻
○於是「ベネデッチ」ハ「ヱムス」ヲ去ン為メ王ニ暇ヲ
請ヒ翌日「コブレンズ」ノ轍道継立場ヲ發ス○「ベ
ネデッチ」ト王ノ應接ハ皆秘密ノ談話ナリ○公使
此事ヲ謀ルニ方リ未ダ曽テ其役義ノ権ヲ弄セ
ザリシトナン
「孛魯士」國王躬ラ決定セシ所ノ論ニ於テ「ベネテッ
チ」ノ衆人羣集セル「ヱムス」遊園中ニ逍遥スルノ
閒直チニ王陛下ニ迫リ議論ヲ以テ壓セントセ
シ其不敬粗暴ナルヿヲ敢テ責メザリシ却テ此
事暗ニ「佛郎西」國公使ヲ輕慢スルノ意アリ○又
現代語訳
○ここにおいてベネデッティはエムスを去るにあたり、王に暇乞いを請い、翌日コブレンツの鉄道駅を発った。○ベネデッティと王との応接はすべて秘密の談話であった。○公使はこの件を謀るにあたり、かつてその職務上の権限を越えたことはなかったとのことである。
プロイセン国王が自ら決定されたところの論として、ベネデッティが大勢の人々の群れ集まるエムスの遊園の中を逍遥している間に、直ちに王陛下に迫り、議論をもって圧しようとしたこと、その不敬粗暴なることをあえて責めなかったが、却ってこの事は暗にフランス国公使を軽んじ侮る意があった。○また
英語訳
○ Thereupon, Benedetti took his leave of the King in preparation for departing Ems, and the following day set out from the railway station at Coblenz. ○ All the exchanges between Benedetti and the King had been conducted as private conversations. ○ It is said that in handling this affair, the envoy had never at any point overstepped the bounds of his official authority.
As for the position that the King of Prussia himself determined upon: although Benedetti had pressed His Majesty directly and attempted to overwhelm him with argument while strolling through the public promenade at Ems, crowded with many people, the King did not openly reproach him for such disrespectful and boorish conduct — yet this very restraint carried within it an implicit intent to slight and belittle the French envoy. ○ Furthermore...