翻刻
王ニ對シ斯ク使節ノ敬禮ヲ失スルヿハ全ク一
時ノ舉動ニ出デヽ已ムヲ得ザルヨリ生ズルナ
リ○遽カニ王ヲ襲フテ議論セシハ豈不敬ナラ
ズト云ハンヤ但此期ニ於テハ事急ニ渉ルヲ以
テナリ公使ニハ其前夜新聞紙ヲ得テ如何ニ此
事ヲ處スベキヤ其次第ヲ熟思焦慮スルヿ少ナ
クモ十二時閒ヲ費シテ後行ヒシヿナレバナリ
○此一大戯場ヲ観ルニ方リ衆多ノ観客皆自己
ノ見ヲ以テ其結末如何ヲ察スルニ各驚怖ノ色
ヲ顯ハスヲ以テ其事ノ非常ナルヲ知ルベシ○
現代語訳
王に対してかくも使節としての礼を失することは、全く一時の状況から生じたやむを得ない事情によるものである。○突然に王に迫って議論したことが、どうして不敬でないと言えようか。ただ、この時期においては事態が切迫していたためである。公使はその前夜に新聞を手に入れ、いかにしてこの事を処すべきか、その段取りを熟慮焦慮すること、少なくとも十二時間を費やした後に行ったことであるからである。○この一大戯場(芝居)を観るにあたって、数多の観客はみな自己の見解をもってその結末がいかようになるかを察するに、各々驚き怖れる色を顕わすことをもって、その事の尋常ならざることを知るべきである。○
英語訳
That the envoy should have so failed in the proper ceremonial courtesy due to the King arose entirely from circumstances of the moment that made it unavoidable. ○ How could one say that suddenly pressing the King and engaging him in argument was not disrespectful? However, this was because the situation had become urgent at that juncture. The envoy had obtained a newspaper the night before, and had spent no fewer than twelve hours in careful and anxious deliberation over how the matter ought to be handled — only then did he act. ○ In surveying this grand theatre of events, the many spectators who observed the outcome each according to their own judgment all displayed expressions of shock and alarm, and from this one may well understand how extraordinary the affair truly was. ○