翻刻
ケ之ニ威権ヲ與ヘ以テ「佛郎西」國ノ利益ヲ殺ン
トセシ事件ヲ謝シ且ツ敢テ「レオポルド」侯ヲ退
去ナサンシメント治定シタレバ兩國政府ノ閒ニ
起ル苦情ノ事故ハ凡テ消滅スベキ旨ヲ書キ送
リテ其書翰中「レオポルド」侯ト「佛郎西」國帝ノ親
族タル事ニ就テハ必ズ何事モ辨説セザルベシ
トナリ
「佛郎西」國政府ヨリ「孛魯士」國ヲ壓センガ為メ不
遜ナルヿヲ云越シタレ𪜈王之ヲ卻ケ受ケザル
ヲ以テ「日耳曼」ノ各部ヲシテ朝野ニ賛美ノ喝采
現代語訳
……その威権を与え、もって「フランス」国の利益を損なわんとした事件を謝し、かつ断じて「レオポルド」侯を退去させると治定したれば、両国政府の間に起こる苦情の事故はすべて消滅すべき旨を書き送り、その書翰中において「レオポルド」侯と「フランス」国皇帝の親族たる事につきては、必ずや何事も弁説せざるべしとなり。
「フランス」国政府より「プロイセン」国を圧せんがために不遜なることを言い越したれども、王これを斥けて受けざるをもって、「ドイツ」の各部をして朝野に賛美の喝采……
英語訳
...conferred such authority upon him, and thus apologized for the affair in which France's interests had been imperiled, and furthermore, since it had been firmly resolved that Prince Leopold would indeed be made to withdraw, all grievances and disputes arising between the two governments should be entirely dissolved—so it was written and conveyed. It was further stipulated that within the said letter, no explanation whatsoever need be given regarding the matter of the familial relationship between Prince Leopold and the Emperor of France.
However, when the French government sent word of an insolent nature in order to pressure Prussia, the King rejected and refused to accept it, whereupon the various states of Germany, both in government and among the public, raised cheers of praise and acclaim...