翻刻
モ幸福ヲ欲スル人心ヲ煽動シテ能ク戦場ニ向
ハシムルハ帝ノ曽テ長ズル所ナリ○「佛郎西」國
ヲ領スル人ハ皆狡猾ニシテ其近隣諸國衆多ナ
ル人民ノ驕傲を恣ニスルヲ屈伏ナサシメント
適宜ノ方法ヲ施シタレ𪜈却テ己レノ私欲ヲ逞
フセン為メニハ害ヲ生ゼリ○「孛魯士」國王誓テ
曰ク外國不遜ノ人ヨリ屈辱セラルヽニ方テハ
既ニ我祖先ノ為シタルヿヲ以テ吾鑑トナシ能
ク其國ト戦フベキ権ハ吾之ヲ握レリ又此戦ヲ
起サヾル時ハ「欧羅巴」洲必ズ永世泰平ヲ保ツヿ
現代語訳
いずれにおいても幸福を欲する人心を煽動して、よく戦場に向かわせることは、帝(ナポレオン三世)がかつて得意とするところであった。○『フランス』国を領する人々は皆狡猾であって、その近隣諸国の多くの人民が驕り高ぶるのを屈服させようと、適切な方法を施したが、かえって自らの私欲を満たすために害を生じさせた。○『プロイセン』国王は誓って曰く、「外国の不遜な者どもより屈辱を受けるにあたっては、すでに我が祖先のなしたことをもって鑑(かがみ)とし、よくその国と戦う権利は我がこれを握れり。またこの戦を起こさざる時は、『ヨーロッパ』洲は必ずや永世太平を保つこと……」
英語訳
In either case, stirring the hearts of those who desire happiness and thereby successfully directing them toward the battlefield was something at which the Emperor (Napoleon III) had long excelled. ○ Those who ruled over France were all cunning, and though they had applied appropriate measures to bring into submission the arrogance displayed by the multitudes of people in neighboring nations, they ultimately generated harm for the sake of satisfying their own private ambitions. ○ The King of Prussia solemnly declared: "When subjected to humiliation by insolent men of foreign nations, taking as my model what my ancestors have already done, I firmly hold in my hands the right to wage war against such a nation. Moreover, should this war not be initiated, the continent of Europe would assuredly maintain perpetual peace..."