翻刻
同ク神ノ功徳ヲ受ル結縁アレバ今吾陛下
ニ對シ言フ所ノモノヲ上帝又耳ヲ欹テ聞
カン
一千八百七十年第七月二十日法場ニ
於テ 「ピユス」敬白
「孛魯士」國王陛下
再白「佛郎西」國帝ヘモ右同樣ノ書ヲ送レリ
「佛郎西」國帝ハ法王ニ如何ナル回答ヲ為セシヤ
知ラズ「孛魯士」國王ハ早ク慇懃ナル答ヲ復セリ
去レ𪜈勉メテ其願望ヲ拒メリ其復書左ノ如シ
現代語訳
同じく神の功徳を受ける縁があれば、今吾が陛下に対して申し上げることを、上帝もまた耳を傾けて聞かれるであろう。
一千八百七十年第七月二十日、法場において
「ピウス」敬白
「プロイセン」国王陛下へ
追啓:「フランス」国皇帝へも右と同様の書を送った。
「フランス」国皇帝が法王にいかなる回答をなしたかは知らないが、「プロイセン」国王はすみやかに丁重な返答を寄せた。しかしながら、努めてその願望を断った。その返書は以下の通りである。
英語訳
Since we share the bond of receiving God's divine grace alike, the Almighty shall also lend His ear and listen to that which I now address to Your Majesty.
Written at the Holy See, on the twentieth day of the seventh month of the year eighteen hundred and seventy.
Respectfully submitted, "Pius"
To His Majesty the King of "Prussia"
Postscript: A letter of the same content as the above was also sent to the Emperor of "France."
It is not known what reply the Emperor of "France" made to the Pope; however, the King of "Prussia" promptly sent a courteous response. Nevertheless, he firmly declined the Pope's wishes. His reply letter reads as follows: