翻刻
【右丁】
冊(○)殷勤徴序/文(○)題曰山海名
産図/会(○)取而繙/之(○)輒挙吾
東方各従其地/産(○)奇種異/味(○)
而特名/者(○)一一見之/図(○)乃至
其製作之始末事実之証/拠(○)
則後加附釈(○)雖婦児/輩(○)使道
知/之(○)頗以有酬余之始願/者(○)
【左丁】
尽亦成於亡友蔀関月/手(○)於
是乎不可以不/序(○)因備述所
甞(○)論弁之本 意(○)而及此書縁
起如/此(○)嗟乎雖芥珀磁/鉄(○)其
理皆出于自/然(○)不可得而強
也(○)天地間産類千万以弁博
為/要(○)否則自百薬/物(○)而至瑣
現代語訳
【右丁】
(その書肆の某が)一冊を持参し、丁重に序文を求めてきた。題して『山海名産図会』という。これを手に取って紐解いてみると、我が東方(日本)の各地において、その土地の産物として、珍しい種類や異なる味わいを持ち、特に名高いものを、一つ一つ図に表している。さらには、その製作の始末や事実の証拠については、後に附釈を加え、婦人や子供の類であっても、これを知ることができるようにしている。まことに、私の当初の願いに応えてくれるものがあると思われた。
【左丁】
(この書は)すべて亡き友、蔀関月の手によって成ったものである。ここにおいては、序を書かないわけにはいかない。よって、かつて論じ弁じてきた本意を詳しく述べ、この書の縁起もこのようなものであることを記した。ああ、琥珀が磁鉄を引きつけるようなことでも、その理はすべて自然から生まれるものであり、強いて得ようとすることはできない。天地の間に産する物の種類は千万もあり、広く弁別することが肝要である。さもなければ、百薬の物から瑣細な
英語訳
【Right Page】
(The bookseller) brought a volume and earnestly requested a preface. It was titled "Illustrated Survey of Famous Mountain and Sea Products of Japan" (Nihon Sankai Meisan Zukai). Taking it up and leafing through it, I found that the notable products of each region of our eastern land (Japan)—those of rare variety and distinctive flavor that have earned particular fame—were each depicted in illustration. Furthermore, regarding the details of their production and factual evidence, supplementary notes were added afterward, so that even women and children would be able to understand them. I found this to be quite in keeping with my original wish.
【Left Page】
All of this was accomplished by the hand of my late friend, Shitomi Kangetsu. For this reason, I cannot but write a preface. I have therefore set forth in detail the original intent of what I had once discussed and argued, along with the circumstances behind this book, as described above. Alas, even as amber attracts iron through magnetism, the principles of all such things arise naturally and cannot be obtained by force. Among the myriad products of heaven and earth, broad discernment is of the utmost importance. Otherwise, from medicinal substances down to trivial