日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第82巻

一 大乗法相宗名目十六巻附科段一巻 - 翻刻

一 大乗法相宗名目十六巻附科段一巻 - ページ 236

ページ: 236

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 四七〇 【但し算用数字】 【枠外右横上】 大乘法相宗名目第六下 【枠外右横下】 四七〇 【二段構成】 【上段】 玉華_一。若於_二經論_一有_レ疑。宜爲_二迷《割書:考#1迷行|狀作速》 問_一。勿_レ爲_二後悔_一。 徒衆聞者_レ無不_二驚泣_一。皆曰。和上尊體康和。計_レ年未_レ至_二耆 耄_一。何忽作_二此言_一。報曰。此事《割書:考#1事下行|狀作自》知。非_二徒衆所_一レ悉。是 時法師未_レ有_二疾患_一。徒衆顧。咸生_二疑恠_一《割書:云云》。 瑜伽論第 二卷音義云《割書:玄|應。》耄熟。古文毫耄二形。今作_レ耗同。莫報 反。禮記八十曰_レ耄。擲玄曰。耄惛也。亦禮《割書:考#1禮音|義作亂》也。老熟 卽惛亂多忌也。 法進大僧都最勝王經音義云。《割書:第十卷處》。 老耄。《割書:下毛報反。耄由_レ髮也。禮記云頤也。八十九十曰_レ|髮。百年曰_二期頤_一也。鄭玄曰_レ耄。謂惛亂也。》 又云。老至_二 七十_一曰_レ耄。謂頭髮白耄。八十曰_レ耋。《割書:達洛反|老也。》 鐵也。以_二皮膚變異如_一レ鐵。九十曰_二敎導_一。同百年曰_レ期。歸 也。由_レ養也。身老不_三後知_二食氣味好惡_一。孝子期_二於盡養之 道_一也。《割書:云云》。《割書:又云。禮記云。年|五十曰_レ衰也。》    第十五 明_二 八囀聲_一者 有_二惣別二種_一。別中有_二 三種八囀_一。一界聲八囀。二女《割書:考#1女下|恐脫聲》 八囀。三非男非女聲八囀。七囀聲亦名_二 七倒句_一。亦名_二言 論句_一。《割書:樞要上卷幷述記一本可_レ見之。依_レ煩略_レ|之。演祕第一。義蘊第一尢可_レ見之。》     大般若第五百卷說之。述記引_レ之也。般若音訓 【下段】     第四《割書:可_レ見之。|委明_レ之。》    第十六 明_二過去七佛_一者《割書:附七佛菩|提樹事。》  過去莊嚴劫三佛。毘鉢尸佛。尸奇佛。毘濕縛浮佛。現  在賢劫四佛。《割書:法華疏第八可_レ見|之。弟子品處也。》 迦路迦村陀佛。迦路迦  牟尼佛。迦葉波佛。釋迦牟尼佛。 攝釋四本云。衆七佛等者。 問。佛實恆數。何唯言_レ 七。 答。傳云。佛之施化本利_二群惑_一。或俗而立_二 七廟之事_一。今隨_二 於彼_一故立_二 七佛_一。欲_二漸化_一レ之。歸_二眞實_一故。疏賢劫有四等 者。何故爾耶。 答。所_レ言七者。兼_二自他數_一。所以故爾後 至_二彌勒_一。退_二毘鉢尸_一加_二慈氏_一也。《割書:松室法華釋文下卷可_レ見|之。與_二玄贊意_一同也。》 仁 王經疏中卷。《割書:西明。二|諦品處。》言_二過去七佛_一者。一從_二毘婆尸佛_一前。 更說_二 一佛_一。第二毘婆尸佛。第三式佛。第四尸奇佛。第五 毘舍。第六拘那含。第七迦葉。勘又釋。毘婆尸第一。釋迦 文第七。從_レ多爲_レ論。故云_二過去七佛_一。據_レ實釋迦一佛卽 是現在《割書:云云》。《割書:行信疏|同_レ之。》     七佛菩提樹事 心地觀《割書:考#1觀下恐|脫經字》第六離世間品云。毘婆尸佛於_二尼俱陀樹 【左頁】 【枠外左上】 四七一【但し算用数字】 【枠外左横上】 大乘法相宗名目第六下 【枠外左横下】 四七一 【二段構成】 【上段】 下_一成道。是阿蘭若。尸奇如來。於_二尸利沙樹下_一成道。是阿 蘭若。毘舍如來。阿尸婆多樹下成道。是阿蘭若。俱留孫 佛。無憂樹下正覺。是阿蘭若。俱那含牟尼如來。優曇樹下 成等正覺。《割書:考#1覺下恐|脫是字》阿蘭若。迦葉如來婆陀樹下成等正覺。 是阿蘭若。釋迦如來。於_二畢鉢羅樹下_一成道之處。汝等當_レ 知。阿蘭若處有_二如_レ是等無量無邊功德勝利_一《割書:云云》。    第十七 十大論師者《割書:惠日論羽足云。十大論師皆是|賢劫成佛如來也。非_二唯護法一》     《割書:人_一|云云。》  一護法。《割書:達羅毘荼國建至城中帝王之子。年三十二而卒_二於大菩提|寺_一。空中音告日【「曰」ヵ】。此是賢劫一佛也。梵云_二達摩波羅_一者。》   《割書:達摩者法。波羅者護也。此大論師南印度境[考#1|梵云達已下二十四字當在護法下達羅毘上]#2》    二德惠。《割書:梵云■#3瞿字奴末底。安惠之師|也。聖德神奇。未_レ易_二詳擧_一。》  三安惠。《割書:梵云_二悉耻羅末底_一。卽糅_二雜集_一。救_二俱舍論_一。破_二正理師_一。|與_二護法論師_一同時先德也。南印度羅羅國人也。神彩至高。》   《割書:固難_二提|議_一云云。》  四親勝。《割書:梵云_二畔徒失利_一。與_二 天親菩薩_一同時人也。本頌初行[考#1行|下恐脫先字]#2爲_二略釋_一。妙得_二作者之意_一。後■【德ヵ】因而釋焉。》  五歡喜。《割書:梵云_二難陀_一。勝軍之祖師也。唯新熏種之義人也。又因果異|時之人也。時等五根不_レ立_レ之。五議種子卽五根也。造_二》   《割書:瑜伽釋_一云云。述記二末云。自下第|二新熏卽勝軍祖師難陀尊者義云云。》  六淨月。《割書:梵云_二戌或陀戰達羅_一。與_二安惠_一同時|也。造_二勝義七十釋及集論釋_一也。》 【下段】  七火辨。《割書:梵云_二質咀羅拏_一。亦與_二世親_一同時|也。雖_レ隱_レ俗而道高_二眞俗_一云云》  八勝友。《割書:梵云_二略世|沙蜜多羅_一。》  九勝子。《割書:梵云_二辰那|弗多羅_一。》  十智月。《割書:梵云_二若那戰達羅_一。此後三人論師。竝護法之門人也。或|釋_二瑜伽_一。或別。注述。道名[考#1名下一本有俱字]#2遠。詞旨》   《割書:咸奧。神德旣高。|難《返り点:レ》盡_レ言也。》 製_二唯識釋_一 人。雖_二 十大論師_一。於_レ 中護法聲德獨振。故論題 時以標_レ首。此師所說最有_二硏尋_一。於_二諸義中_一多爲_二指南_一。邪 從失_レ趣。正理得_レ力。迥拔_二衆師_一。穎_二-超群聖_一者。其唯一人乎 《割書:云云》。 天親菩薩佛滅度後。九百年出世。作_二唯識本頌_一。親 勝火辨二人論師。與_二 天親_一同時出作_二釋論_一。千一百年後。 餘八大論師方造_二此釋_一《割書:云云》。燈第四云。《割書:第四|卷處。》本乃十釋。 西方別行。衆主旣是此翻譯者。故能深達。餘不_二勞疑_一 《割書:云云》。 護月論師亦名_二月藏_一也。述記云《割書:二|末》今護法論師。 敍_二近者護月等義_一《割書:云云》。此唯本有師也。《割書:次唯新熏難陀師也。|後新古兩種護法正》 《割書:義|也。》    第十八 明五種半擇迦者《割書:舊經論中作_二般吒_一。或作_二|般荼迦_一。皆言_二輕重_一。可_三》     《割書:此云_二黃門_一。|其類有_レ 五。》

現代語訳

【右頁】 玉華寺で終わる。もし経論において疑いがあれば、速やかに問うべきである。後悔することなかれ。徒衆でこれを聞いて驚き泣かない者はいなかった。皆が言った。「和上の尊体は康健で、年を計るに未だ耆耄に至らず、何故急にこのような言葉を発するのか」と。答えて曰く。「この事は自ら知る。徒衆の知る所ではない」と。この時法師には未だ疾患はなく、徒衆は皆疑い怪しんだ。『瑜伽論』第二巻音義(玄応)に「耄熟」について、古文では毫耄の二形があり、今は耗と作る。莫報の反切。『礼記』に「八十を耄と曰う」とある。鄭玄曰く「耄は惛なり。亦乱なり。老熟すれば即ち惛乱多忌なり」と。法進大僧都『最勝王経音義』(第十巻)に言う。老耄について、下は毛報の反切。耄は髮によるなり。『礼記』に頤とも言う。八十九十を髮と曰い、百年を期頤と曰う。鄭玄が耄について「惛乱を謂う」と言った。 また言う。老いて七十に至るを耄と曰う。謂わち頭髪が白耄になる。八十を耋と曰う(達洛の反切、老なり)。鉄なり。皮膚の変異が鉄の如くなるを以てなり。九十を教導と曰う。百年と同じく期と曰う。帰なり。養によるなり。身が老いて食の気味の好悪を知らなくなる。孝子は尽養の道を期するなり。また言う。『礼記』に「年五十を衰と曰う」とある。 **第十五 八転声を明かす** 総別の二種がある。別中に三種の八転がある。一、界声八転。二、女声八転。三、非男非女声八転。七転声は亦七倒句と名づけ、亦言論句と名づける。 『大般若』第五百巻がこれを説く。『述記』がこれを引用する。『般若音訓』 【下段】 第四(これを見ることができ、委しく明かす) **第十六 過去七仏を明かす**(七仏菩提樹の事を附す) 過去荘厳劫の三仏:毘鉢尸仏、尸奇仏、毘湿縛浮仏。現在賢劫の四仏:迦路迦村陀仏、迦路迦牟尼仏、迦葉波仏、釈迦牟尼仏。 『摂釈』四本に言う。衆七仏等について。問う。仏は実に恆沙の数なのに、何故唯七と言うのか。答える。伝承によれば、仏の施化は本来群惑を利するものである。或いは俗世において七廟の事を立てるように、今これに随って七仏を立てる。漸次に化導して真実に帰せしめんが為である。疏の「賢劫に四あり」等とは何故か。答える。所謂七とは、自他の数を兼ねるものである。所以に故に後に弥勒に至れば、毘鉢尸を退けて慈氏を加えるのである。 『仁王経疏』中巻(西明、二諦品の処)に「過去七仏」と言うのは、一、毘婆尸仏の前より更に一仏を説く。第二毘婆尸仏、第三式仏、第四尸奇仏、第五毘舎、第六拘那含、第七迦葉。勘するにまた釈がある。毘婆尸を第一とし、釈迦文を第七とする。多数に従って論ずる故に「過去七仏」と云う。実を拠れば釈迦一仏は即ち現在である。 **七仏菩提樹の事** 『心地観経』第六離世間品に言う。毘婆尸仏は尼俱陀樹の 【左頁】 下で成道した。これは阿蘭若である。尸奇如来は尸利沙樹下で成道した。これは阿蘭若である。毘舎如来は阿尸婆多樹下で成道した。これは阿蘭若である。俱留孫仏は無憂樹下で正覚した。これは阿蘭若である。俱那含牟尼如来は優曇樹下で成等正覚した。これは阿蘭若である。迦葉如来は婆陀樹下で成等正覚した。これは阿蘭若である。釈迦如来は畢鉢羅樹下で成道した処である。汝等当に知るべし。阿蘭若処にはこの如き等の無量無辺の功徳勝利がある。 **第十七 十大論師**(恵日論に「十大論師は皆賢劫成仏の如来である。唯護法一人だけではない」とある) 一、護法(達羅毘荼国建至城中の帝王の子。年三十二にして大菩提寺において卒した。空中の音告に曰く「此れは賢劫の一仏なり」と。梵語で達摩波羅と云う。達摩は法、波羅は護である。この大論師は南印度境の人) 二、徳慧(梵語で瞿拏末底。安慧の師である。聖徳神奇で詳しく挙げることは容易ではない) 三、安慧(梵語で悉耻羅末底。即ち『雑集』を糅合し、『俱舎論』を救い、正理師を破った。護法論師と同時の先徳である。南印度羅羅国の人。神采至高で議論し難い) 四、親勝(梵語で畔徒失利。天親菩薩と同時の人。本頌の初行を先ず略釈し、作者の意を妙得した。後に因って釈した) 五、歓喜(梵語で難陀。勝軍の祖師。唯新熏種の義の人。また因果異時の人。時等の五根を立てない。五議種子が即ち五根である。『瑜伽釈』を造った。『述記』二末に「自下第二新熏即ち勝軍祖師難陀尊者の義」と云う) 六、浄月(梵語で戌曷陀戦達羅。安慧と同時の人。『勝義七十釈』及び『集論釈』を造った) 【下段】 七、火弁(梵語で質咀羅拏。亦世親と同時の人。俗を隠すも道は真俗に高い) 八、勝友(梵語で略世沙蜜多羅) 九、勝子(梵語で辰那弗多羅) 十、智月(梵語で若那戦達羅。この後三人の論師は並びに護法の門人である。或いは『瑜伽』を釈し、或いは別に注述する。道名は遠く、詞旨は皆奧深い。神徳既に高く、言い尽くし難い) 『唯識釈』を製作した人は十大論師であるが、その中で護法の声徳が独り振るっている。故に論の題目の時にこれを首に標した。この師の所説は最も研尋すべきものがある。諸義の中で多く指南となる。邪は趣を失い、正理は力を得る。衆師を迥かに抜き、群聖を穎超する者は、其れ唯一人である。 天親菩薩は仏滅度後九百年に出世し、『唯識本頌』を作った。親勝・火弁の二人の論師は天親と同時に出て釈論を作った。千百年後に、残りの八大論師が方にこの釈を造った。『燈』第四に言う。本来十釈があり、西方で別行していた。衆主(玄奘)が既にこの翻訳者であるが故に、能く深く達し、余は疑う必要がない。 護月論師は亦月蔵と名づける。『述記』(二末)に言う。今護法論師は近者護月等の義を叙述する。これは唯本有師である。次は唯新熏の難陀師である。後は新古両種の護法の正義である。 **第十八 五種半択迦を明かす**(旧経論中では般吒と作し、或いは般荼迦と作す。皆軽重と言う。これを黄門と云う。其の類に五がある)

英語訳

**Right Page** [Ending] at Yuhua Temple. If there are doubts regarding sūtras and treatises, one should quickly ask questions. Do not have later regrets." None of the disciples who heard this could help but cry in alarm. They all said: "The Master's venerable body is healthy and well, and calculating his years, he has not yet reached old age and senility - why does he suddenly speak such words?" He replied: "I know this matter myself. It is not something the disciples can fully understand." At this time the Dharma Master had no illness, and all the disciples were suspicious and wondered. *Yogācāra-bhūmi* fascicle 2 phonetic commentary (by Xuanying) states: Regarding "mao shu" (senility), ancient texts had two forms - "hao" and "mao," now written as "hao." The fanqie pronunciation is mo-bao. The *Record of Rites* states "eighty years is called mao." Zheng Xuan said: "Mao means confused. It also means disordered. When old and mature, one becomes confused, disordered, and suspicious." Dharma Master Fajin's *Phonetic Commentary to the Suvarṇaprabhāsa-sūtra* (fascicle 10) states: Regarding "old and senile," the lower character has fanqie mao-bao. "Mao" comes from hair turning white. The *Record of Rites* also calls it "yi." Eighty or ninety is called "fa" (white hair), one hundred years is called "qi yi" (life expectancy). Zheng Xuan said regarding "mao": "It means confused and disordered." It also says: When old, reaching seventy is called "mao," meaning the head hair becomes white. Eighty is called "die" (fanqie da-luo, meaning old) - like iron, because the skin changes to be like iron. Ninety is called "teaching and guiding." Like one hundred years, it is called "qi" - returning, based on nourishing. When the body is old, one no longer knows the good or bad taste of food. Filial children期 (expect to) fully practice the way of nourishment. It also says: The *Record of Rites* states "fifty years is called decline." **Chapter 15: Clarifying the Eight Declensions** There are two types: general and specific. Within the specific, there are three types of eight declensions: 1) masculine eight declensions, 2) feminine eight declensions, 3) neuter eight declensions. Seven declensions are also called "seven inverted sentences" and also called "discourse sentences." *Mahāprajñāpāramitā-sūtra* fascicle 500 explains this. The *Commentary* cites it. *Prajñā Phonetic Commentary* **Lower Section** fascicle 4 (can be consulted for detailed explanations) **Chapter 16: Clarifying the Seven Past Buddhas** (Appended: matters of the seven Buddhas' bodhi trees) Three Buddhas of the past Ornament Kalpa: Vipaśyin Buddha, Śikhin Buddha, Viśvabhū Buddha. Four Buddhas of the present Bhadra Kalpa: Krakucchanda Buddha, Kanakamuni Buddha, Kāśyapa Buddha, Śākyamuni Buddha. *Sheśhaku* fascicle 4 states: Regarding "the seven Buddhas and others" - Question: Buddhas actually number like the Ganges' sands, so why speak of only seven? Answer: According to tradition, the Buddha's teaching and transformation originally benefits confused beings. Just as worldly people establish the seven ancestral temples, now following this, seven Buddhas are established, wanting to gradually transform them and return them to truth. The commentary's "the Bhadra Kalpa has four" - why is this so? Answer: The so-called seven includes counting both self and others. Therefore, later when reaching Maitreya, Vipaśyin is removed and the Compassionate One is added. *Renwang-jing Commentary* middle fascicle (by Ximming, in the Two Truths chapter) says "seven past Buddhas" refers to: 1) One more Buddha before Vipasyin Buddha, 2) Vipasyin Buddha, 3) Shi Buddha, 4) Śikhin Buddha, 5) Viśva, 6) Krakucchanda, 7) Kāśyapa. Upon examination there is another explanation: Vipasyin is first, Śākyamuni is seventh. Following the majority in discussion, hence "seven past Buddhas" is said. According to reality, the one Buddha Śākyamuni is present. **Matters of the Seven Buddhas' Bodhi Trees** *Bhūmi-gatha-sūtra* fascicle 6, Chapter on Transcending the World, states: Vipasyin Buddha attained enlightenment under the nigrodha tree. **Left Page** This was an araṇya place. Śikhin Tathāgata attained enlightenment under the śirīṣa tree - this was an araṇya place. Viśvabhū Tathāgata attained enlightenment under the aśvattha tree - this was an araṇya place. Krakucchanda Buddha achieved correct awakening under the aśoka tree - this was an araṇya place. Kanakamuni Tathāgata achieved complete perfect awakening under the udumbara tree - this was an araṇya place. Kāśyapa Tathāgata achieved complete perfect awakening under the banyan tree - this was an araṇya place. Śākyamuni Tathāgata [attained enlightenment] under the pipala tree - you should know this place. Araṇya places have such immeasurable and boundless meritorious benefits. **Chapter 17: The Ten Great Masters** (*Huiri Treatise* states: "The ten great masters are all Tathāgatas who will become Buddha in the Bhadra Kalpa, not just Dharmapāla alone") 1. Dharmapāla (son of the emperor of Kāñci city in Draviḍa country. Died at age 32 at the Mahābodhi Temple. A voice from space announced: "This is one Buddha of the Bhadra Kalpa." In Sanskrit called "Dharmapāla" - dharma means law, pāla means protection. This great master was from South India) 2. Guṇamati (Sanskrit: Guṇamati. Teacher of Sthiramati. His sacred virtue was spiritually extraordinary, not easy to detail) 3. Sthiramati (Sanskrit: Sthiramati. He compiled the *Abhidharma-samuccaya*, rescued the *Abhidharmakośa*, refuted the Sautrāntika masters. Contemporary predecessor with Master Dharmapāla. Person from Rārā country in South India. His spiritual brilliance was supremely high, difficult to discuss) 4. Bandhushrī (Sanskrit: Bandhushrī. Contemporary with Bodhisattva Vasubandhu. First briefly explained the root verses, wonderfully grasping the author's intention. Later explained based on this) 5. Nanda (Sanskrit: Nanda. Founder-teacher of Śūramgama. Advocate of the doctrine of newly-perfumed seeds only. Also advocate of cause and effect at different times. Does not establish the five faculties like time, etc. The five uncertain seeds are the five faculties. Composed *Yogācāra Commentary*. *Commentary Record* fascicle 2 end states: "Below, the second newly-perfumed [doctrine] is the teaching of Venerable Nanda, founder-teacher of Śūramgama") 6. Śuddhacanara (Sanskrit: Śuddhacanara. Contemporary with Sthiramati. Composed *Commentary on the Seventy [Verses] on Ultimate Meaning* and *Abhidharma-samuccaya Commentary*) **Lower Section** 7. Citrabhānu (Sanskrit: Citrabhānu. Also contemporary with Vasubandhu. Though hiding in worldly life, his Way was high in both conventional and ultimate truth) 8. Viśeṣamitra (Sanskrit: Viśeṣamitra) 9. Viśeṣaputra (Sanskrit: Viśeṣaputra) 10. Jñānacandra (Sanskrit: Jñānacandra. These latter three masters were all disciples of Dharmapāla. Some explained *Yogācāra*, others wrote separate commentaries and annotations. Their way-names were far-reaching, their words and intent all profound. Their spiritual virtue was already high, difficult to exhaust in words) Among those who composed *Vijñānavāda commentaries*, though there were ten great masters, among them Dharmapāla's reputation and virtue stood out uniquely. Therefore when titling the treatise, he was placed at the head. This master's teachings have the most to research. Among various doctrines, they mostly serve as guidance. The erroneous lose their direction, correct principles gain strength. Surpassing the masses of masters and standing out among the sages - perhaps this describes only one person. Bodhisattva Vasubandhu appeared in the world 900 years after the Buddha's parinirvāṇa and composed the *Vijñānavāda Root Verses*. The two masters Bandhushrī and Citrabhānu appeared contemporary with Vasubandhu and composed explanatory treatises. 1,100 years later, the remaining eight great masters finally composed these commentaries. *Lamp* fascicle 4 states: Originally there were ten commentaries circulating separately in the West. Since Xuanzang was the translator, he was able to deeply penetrate them - others need not doubt. Master Candrapāla is also called Candragarbha. The *Commentary Record* (fascicle 2 end) states: Now Master Dharmapāla recounts the recent doctrines of Candrapāla and others. This [Candrapāla] was a master of original existence only. Next was the newly-perfumed master Nanda. Later came the correct doctrine of both new and ancient types by Dharmapāla. **Chapter 18: Clarifying the Five Types of Half-Men** (In old sūtras and treatises written as "paṇḍa" or "paṇḍaka," both indicating severity. This is called "eunuch" - there are five types)