日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第82巻

一 大乗法相宗名目十六巻附科段一巻 - 翻刻

一 大乗法相宗名目十六巻附科段一巻 - ページ 238

ページ: 238

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 四七四 【但し算用数字】 【枠外右横上】 大乘法相宗名目第六下 【枠外右横下】 四七四 【二段構成】 【上段】 三不_レ能_二自受胎_一。能令_二他受胎_一。俱是難攝《割書:云云》。 四分律 六卷抄第二本云。五種黃門《割書:云云》。    第十九 明_二 五篇_一者 一波羅夷。《割書:此云_二他勝亦墮不如處_一。四波羅|夷罪如_レ明_二雜法門第一帖_一。》 二僧伽婆尸沙。《割書:此|云_二》 《割書:衆|餘_一。》 三波逸提。《割書:此云_レ墮。亦|云_二燒者火_一。》四破羅提提舍尼。《割書:此云_二向|彼悔_一。》五式 叉迦羅尼。《割書:此云_二應當學_一。攝釋第二可_レ見|之。上六十有情之處云云。》    第二十 明_二 七衆_一    第廿一 明訖栗枳王十夢者 菩薩中有如_二盛年時_一。形量周圓具_二諸相好_一故。住_二 中有_一將_二 入胎_一時。照_二百俱■#1四大洲等_一。若爾何菩薩母夢見_三白𧰼 子來入_二己右脇_一。答。此吉瑞相。非_レ關_二 中有_一。菩薩久捨_二《割書:考#2捨|下論》 《割書:文有|傍字》 生趣_一。如_二訖栗枳王夢所見十事_一。《割書:訖栗枳王者。此|云_二作事王_一也。》 頌 曰。謂大𧰼井麨。 栴檀妙園林。 小𧰼二獼猴。 廣堅衣 闘諍。如_レ是所_レ夢。但表_二當來餘事先兆_一。非_二所見_一。《割書:已上俱|舍論》 解云。訖栗枳王者。迦葉佛父也。作_二此十夢_一。來白_二世尊_一。佛 言。此表_二當來釋迦如來遺法弟子之先兆_一也。王夢見_二 一 大𧰼《返り点:一》。被_レ閉_二室中_一更無_二門戸_一。唯有_二小窻_一。其𧰼方便捉_レ身 【下段】 得_レ出。尾猶窻礙。不_レ能_レ出者。此表_下釋迦遺法弟子能捨_二父 母妻子_一出家。而於_二其中_一尚懷_二名利_一如_中尾礙_上レ窻。人《割書:考#2人|恐王》 夢_下-見濁《割書:考#2濁恐渴|已下同也》人來求_二-覓水飮_一。便有_二 一井_一具_二 八功德_一。 井隨_二-逐濁人_一云不_レ欲_レ飮。【_上:脱落?】此表_下釋迦遺法弟子諸道俗等。 不_二肯學_一レ法。有_二知法者_一。爲_二名利_一故。從_レ後《割書:考#2後|恐彼》爲說而猶 不_上レ覺。又夢_下 一人將_二 一升眞珠_一搏_中 一升麨_上。此表_下表(マヽ)釋迦遺 法弟子爲_レ求_レ利故。將_二佛正法_一。爲_二他人_一說_上也。又夢_下有人 將_二旃檀木_一搏_中凡人_上。《割書:考#2人|恐木》此表_下遺法弟子以_二内正法_一搏_中外 書典_上。又夢_下-見有_二妙園林_一華菓茂盛。狂賊壞盡_上。此表_三遺法 弟子廣滅_二如來正法菀_一。又夢_下-見有_二諸少𧰼《返り点:一》駈_二 一大𧰼《返り点:一》令_中 之出_上レ群。此表_三遺法弟子諸朋黨廣破戒衆僧擯_二-斥有德 人_一也。又夢_下-有_二 一獼猴_一身塗_二糞穢_一湯_二-■#3己衆_一衆皆避_上也。 此表_下遺法弟子以_二諸惡事_一誣_二-謗良善_一見皆遠避_上。又夢_下-見 一獼猴實無_レ有_レ德。衆共扶_二-持海水_一。灌_レ頂立以爲_上レ王。此表_下 遺法弟子諸惡朋黨擧_二破戒僧_一以爲_中衆首_上又夢_下-見一衣堅 而廣有_二 八人_一各執_二少分_一。四面爭挽衣猶不_上レ破。此表_下遺法 弟子分_二佛正法_一成_二 十八部_一。雖_レ有_二少異_一。執而眞法。尚在_二 【左頁】 【枠外左上】 四七五【但し算用数字】 【枠外左横上】 大乘法相宗名目第六下 【枠外左横下】 四七五 【二段構成】 【上段】 依_レ之修行_一。皆得_中解脫_上。又夢_二-見多人共集互相征伐。死已 各盡_一。此表_下遺法弟子十八部内各有_二門人_一。部執不_レ同。互 興_中闘諍_上也。此云_二 十夢_一。但表_二先兆_一。如_二所見_一。菩薩母夢_二-見 白𧰼《返り点:一》者。是瑞云先應_レ非_二實白𧰼《返り点:一》《割書:云云》《割書:俱舍第九|可_レ見之。》    第廿二 明_二受持大乘者十種功德_一者  一成就一切菩提種子。 二臨命終時得一切喜樂。  三於一切處得隨意生。 四於一切生處得自性念十  智。 五所生之處常得値佛。 六恆在佛邊聞大乘法。  七成就增上信根。 八成就增上惠根。 九得遠離惑  智二障 十速得成就無上菩提由此所以遠離八難  《割書:云云》。最勝疏第三三身品處《割書:可_レ見|之。》 莊嚴論第六弘法《割書:考#2法下恐|脫品字》云。若人於_二 一切大乘典_一。若文 若義乃至一句正勤受持。則得_二如_レ是十種功德_一。此中應_レ 知。於_二現在世_一得_二初二種功德_一。於_二未來世_一得_二餘八種功 德_一。漸漸增勝《割書:云云》。    第廿三 明_二 八福田_一者  一造曠野美井。 二水路橋梁。 三平治險路。 四孝 【下段】  養父母。 五供養沙門。 六供養病人。 七救濟厄難。  八無遮食《割書:八設無遮|會 ̄イ本》 梵網經太賢古迹下卷云。八福田者。有人云《割書:如_レ 上》。 法藏師云。未_レ見_二聖敎_一。今解。一佛。二聖人。三和上。四闍 梨。五衆僧。六父。七母。八病人。以_レ何知_レ然。卽下文云_二 八 福田諸佛聖人一一師僧父母病人_一故《割書:云云》。 梵網經下卷云。八福田中。諸佛聖人一一師僧父母病人 《割書:云云》。同經義疏下卷云。八福者。一佛。二聖人。三和上。四 阿闍梨。五僧。六父。七母。八病人《割書:云云》。    第廿四 明_二 三福田_一者  一敬田《割書:恭敬三寶幷尊|長等之人也。》 二恩田《割書:知恩報恩|之事也。》  三悲田《割書:發_二慈悲_一憐愍【_二:脱落?】貧窮及|病人根闕等類_一也。》  上生經疏《割書:可_レ見之。如_二攝|[考#2攝恐抄]#4出_一。》    第廿五 明世間四恩者 一父母恩。 二衆生恩。 三國王恩。 四三寶恩。 心地觀經之第二報恩品云。世間之恩有_二其四種_一。一父母 恩《割書:乃至》如_レ是四恩一切衆生平等荷負《割書:云云》。

現代語訳

【右頁】 三、自ら受胎することができず、他をして受胎させることができる。いずれも摂取しがたい。『四分律六巻抄』第二本に言う。五種黄門。 第十九 五篇を明らかにする 一、波羅夷(これを「他勝」また「墮不如処」と訳す。四波羅夷罪については雑法門第一帖を明らかにするが如し)。二、僧伽婆尸沙(これを「衆余」と訳す)。三、波逸提(これを「墮」と訳し、また「焼者火」とも言う)。四、破羅提提舎尼(これを「向彼悔」と訳す)。五、式叉迦羅尼(これを「応当学」と訳す。摂釈第二を見るべし。上の六十有情の処)。 第二十 七衆を明らかにする 第二十一 訖栗枳王の十夢を明らかにする 菩薩が中有にあるときは盛年の時の如く、形量は周円で諸々の相好を具えている故である。中有に住して胎に入ろうとするとき、百俱胝四大洲等を照らす。もしそうなら、なぜ菩薩の母は白象の子が自分の右脇に来て入るのを夢に見たのか。答える。これは吉瑞の相である。中有とは関係がない。菩薩は久しく生趣を捨てている。訖栗枳王の夢に見た十事の如し(訖栗枳王とは、これを「作事王」と訳す)。頌に曰く。 謂大象井麨、栴檀妙園林、小象二獼猴、広堅衣闘諍。 かくの如き所夢は、ただ当来の余事の先兆を表すのみで、見た所ではない。 解釈に言う。訛栗枳王とは迦葉仏の父である。この十夢をなして、世尊に白した。仏は言われた。これは当来の釈迦如来の遺法弟子の先兆を表すものである。王は夢に一大象が室中に閉じられ、さらに門戸もなく、ただ小窓があるのを見た。その象は方便してその身を捉えて出ることを得たが、尾はなお窓に礙げられて出ることができない。これは釈迦の遺法弟子が父母妻子を捨てて出家することはできても、その中でなお名利を懐くことを表す。尾が窓に礙げられるが如し。王は夢に渇いた人が水を求め覓るのを見た。便ち一井があって八功徳を具えていた。井は渇人に随逐して飲みたくないと云った。これは釈迦遺法弟子の諸道俗等が法を学ぼうとせず、法を知る者があっても、名利の故に、後から説いてもなお覚らないことを表す。また夢に一人が一升の真珠を一升の麨と搏つのを見た。これは釈迦遺法弟子が利を求める故に、仏正法を他人の為に説くことを表す。また夢に人が旃檀木を凡木と搏つのを見た。これは遺法弟子が内なる正法を外書典と搏つことを表す。また夢に妙園林があって華果が茂盛であるのに、狂賊が壊し尽くすのを見た。これは遺法弟子が如来正法の苑を広く滅することを表す。また夢に諸々の少象が一大象を駆って群から出させるのを見た。これは遺法弟子の諸朋党が広く破戒衆僧して有徳人を擯斥することを表す。また夢に一獼猴が身に糞穢を塗って衆に臨み、衆皆避けるのを見た。これは遺法弟子が諸々の悪事を以て良善を誣謗し、見る者皆遠く避けることを表す。また夢に一獼猴が実に徳がないのに、衆が共に扶持して海水で頂に灌いで立てて王とするのを見た。これは遺法弟子の諸悪朋党が破戒僧を挙げて衆首とすることを表す。また夢に一衣が堅くて広く、八人がいてそれぞれ少分を執り、四面から争い挽くが衣はなお破れないのを見た。これは遺法弟子が仏正法を分けて十八部となしても、少し異なることがあっても、執して真法であれば、なお 【左頁】 それに依って修行すれば、皆解脱を得ることを表す。また夢に多人が共に集まって互いに征伐し、死んで各々尽きるのを見た。これは遺法弟子の十八部内にそれぞれ門人があって、部執が同じでなく、互いに闘諍を興すことを表す。これを十夢と云う。ただ先兆を表すのみで、見た所の如し。菩薩の母が白象を夢見るのは、これは瑞で先応であって、実の白象ではない。 第二十二 大乗を受持する者の十種功徳を明らかにする 一、一切菩提種子を成就する。二、命終の時に一切喜楽を得る。三、一切処において随意生を得る。四、一切生処において自性念十智を得る。五、生まれる処で常に仏に値う。六、恒に仏辺にあって大乗法を聞く。七、増上信根を成就する。八、増上慧根を成就する。九、惑智二障を遠離することを得る。十、速やかに無上菩提の成就を得る。これによって八難を遠離する。『最勝疏』第三三身品の処を見るべし。 『荘厳論』第六弘法に言う。もし人が一切大乗典において、文であれ義であれ、乃至一句まで正しく勤めて受持すれば、則ちかくの如き十種功徳を得る。この中において知るべきは、現在世において初めの二種功徳を得、未来世において残りの八種功徳を得、漸々に増勝することである。 第二十三 八福田を明らかにする 一、曠野に美井を造る。二、水路橋梁。三、険路を平治する。四、父母を孝養する。五、沙門を供養する。六、病人を供養する。七、厄難を救済する。八、無遮食。 『梵網経』太賢古迹下巻に言う。八福田について、ある人は(上の如く)言う。法蔵師は言う。聖教を見たことがない。今の解釈では、一、仏。二、聖人。三、和上。四、闍梨。五、衆僧。六、父。七、母。八、病人。何故そうと知るのか。即ち下文に「八福田諸仏聖人一一師僧父母病人」と云うからである。 『梵網経』下巻に言う。八福田中、諸仏聖人一一師僧父母病人。同経義疏下巻に言う。八福とは、一、仏。二、聖人。三、和上。四、阿闍梨。五、僧。六、父。七、母。八、病人。 第二十四 三福田を明らかにする 一、敬田(三宝並びに尊長等の人を恭敬する)。二、恩田(恩を知り恩に報いる事)。三、悲田(慈悲を発して貧窮及び病人根闕等の類を憐愍する)。 『上生経疏』を見るべし。 第二十五 世間四恩を明らかにする 一、父母恩。二、衆生恩。三、国王恩。四、三宝恩。 『心地観経』の第二報恩品に言う。世間の恩にはその四種がある。一、父母恩、かくの如き四恩を一切衆生平等に荷負する。

英語訳

**Right Page** 3. Cannot conceive themselves but can cause others to conceive. All are difficult to classify. *Vinaya in Four Parts, Six Fascicles Excerpt* fascicle 2 states: Five types of eunuchs. **Section 19: Clarifying the Five Categories [of Precept Violations]** 1. Pārājika (translated as "defeated by others" or "fallen to an inferior state" - the four pārājika offenses are as clarified in the first volume of Miscellaneous Dharma Gates). 2. Saṅghāvaśeṣa (translated as "remainder of the community"). 3. Pāyattika (translated as "downfall," also called "burning fire"). 4. Prātideśanīya (translated as "confession toward another"). 5. Śaikṣa-dharma (translated as "should be learned" - see *Shōshaku* fascicle 2, the section on sixty sentient beings above). **Section 20: Clarifying the Seven Groups [of Buddhist Practitioners]** **Section 21: Clarifying King Kṛki's Ten Dreams** When the Bodhisattva is in the intermediate existence, he is like one in the prime of life, with perfect form possessing all the marks and characteristics. While dwelling in the intermediate existence about to enter the womb, he illuminates hundreds of koṭis of the four great continents. If so, why did the Bodhisattva's mother dream of a white elephant calf entering her right side? Answer: This is an auspicious sign, not related to the intermediate existence. The Bodhisattva long ago abandoned rebirth destinies, like the ten things King Kṛki saw in his dreams (King Kṛki is translated as "King of Actions"). The verse states: "The great elephant, well, parched grain, sandalwood, wondrous garden, small elephant, two monkeys, wide sturdy cloth, and fighting." Such dreams merely indicate omens of future events, not what was actually seen. Explanation: King Kṛki was the father of Kāśyapa Buddha. Having these ten dreams, he reported to the World-Honored One. The Buddha said: "These indicate omens of the disciples of Śākyamuni Tathāgata's remaining teachings in the future." The king dreamed of a great elephant trapped in a room with no doors, only a small window. The elephant managed to get its body out through ingenuity, but its tail was still obstructed by the window and could not emerge. This represents how Śākyamuni's future Dharma disciples can abandon parents, wives, and children to become monks, yet still harbor thoughts of fame and profit within, like the tail obstructed by the window. The king dreamed of a thirsty person seeking water. There was a well with eight excellent qualities, but the well followed the thirsty person saying it didn't want to be drunk from. This represents how Śākyamuni's future Dharma disciples - monastics and laypeople - refuse to study the Dharma, and even when there are those who know the Dharma, they teach for fame and profit, yet people still do not awaken. Also dreamed of someone trading a peck of pearls for a peck of parched grain. This represents how Śākyamuni's future Dharma disciples will teach Buddha's true Dharma to others for the sake of profit. Also dreamed of someone trading sandalwood for common wood. This represents how future Dharma disciples will trade inner true Dharma for external books and classics. Also dreamed of a beautiful garden with flourishing flowers and fruits being completely destroyed by mad bandits. This represents how future Dharma disciples will extensively destroy the Tathāgata's true Dharma garden. Also dreamed of many small elephants driving out one great elephant from the herd. This represents how future Dharma disciples in various factions will extensively break the precepts of the monastic community and expel virtuous people. Also dreamed of a monkey smearing its body with filth and approaching a crowd, with everyone avoiding it. This represents how future Dharma disciples will use various evil deeds to slander good people, causing all who see to avoid them from afar. Also dreamed of a monkey with no virtue being supported by the crowd, anointed on the head with seawater, and established as king. This represents how future Dharma disciples in evil factions will elevate precept-breaking monks to be community leaders. Also dreamed of a sturdy, wide cloth with eight people each grasping a portion, pulling from four sides in争ute, yet the cloth did not tear. This represents how future Dharma disciples will divide Buddha's true Dharma into eighteen schools, and though there may be slight differences, if they maintain the true Dharma, **Left Page** by practicing according to it, all can attain liberation. Also dreamed of many people gathering together to attack each other, dying and being completely exhausted. This represents how within the eighteen schools of future Dharma disciples, each will have followers, with different sectarian positions leading to mutual conflicts. These are called the ten dreams, merely indicating omens, as seen. The Bodhisattva's mother dreaming of a white elephant is an auspicious foretoken, not an actual white elephant. **Section 22: Clarifying the Ten Types of Merit for Those Who Uphold the Mahāyāna** 1. Accomplishing all bodhicitta seeds. 2. Attaining complete joy and bliss at the time of death. 3. Attaining birth as desired in all places. 4. Attaining inherent mindfulness and ten wisdoms in all places of birth. 5. Always encountering buddhas wherever born. 6. Constantly being near buddhas and hearing Mahāyāna teachings. 7. Accomplishing superior faith faculties. 8. Accomplishing superior wisdom faculties. 9. Attaining separation from the two obstacles of afflictions and knowledge. 10. Quickly accomplishing unsurpassed bodhi. Through this, one avoids the eight difficulties. See *Saishō-sho* fascicle 3, Three Bodies chapter. *Alaṃkāra-śāstra* fascicle 6, Propagating Dharma, states: If a person properly and diligently upholds even one sentence of any Mahāyāna scripture, whether in text or meaning, they will attain these ten types of merit. It should be understood that in the present world one attains the first two types of merit, and in future worlds one attains the remaining eight types of merit, gradually increasing in excellence. **Section 23: Clarifying the Eight Fields of Merit** 1. Creating beautiful wells in wilderness. 2. Waterways and bridges. 3. Leveling dangerous roads. 4. Caring for parents with filial piety. 5. Making offerings to śramaṇas. 6. Making offerings to the sick. 7. Rescuing from disasters and difficulties. 8. Unrestricted food offerings. *Brahmajāla-sūtra* Taehyeon Ancient Traces, lower fascicle, states: Regarding the eight fields of merit, some say (as above). Dharma Treasury Master states: "I have not seen this in sacred teachings. My interpretation: 1. Buddha, 2. Noble persons, 3. Preceptor, 4. Teacher, 5. Monastic community, 6. Father, 7. Mother, 8. Sick persons. How do we know this? Because the text below states 'the eight fields of merit: all buddhas, noble persons, each teacher and monk, father, mother, sick person.'" *Brahmajāla-sūtra* lower fascicle states: "Among the eight fields of merit: all buddhas, noble persons, each teacher and monk, father, mother, sick person." The same sūtra's commentary, lower fascicle, states: "The eight merits are: 1. Buddha, 2. Noble persons, 3. Preceptor, 4. Ācārya, 5. Monks, 6. Father, 7. Mother, 8. Sick persons." **Section 24: Clarifying the Three Fields of Merit** 1. Field of Reverence (respectfully honoring the Three Jewels and elderly superiors). 2. Field of Kindness (knowing and repaying kindness). 3. Field of Compassion (generating loving-kindness and compassion for the poor, sick, and those with disabilities). See *Upajanma-sūtra Commentary*. **Section 25: Clarifying the Four Kindnesses of the World** 1. Parental kindness. 2. Sentient beings' kindness. 3. Ruler's kindness. 4. Three Jewels' kindness. *Kṣitigarbha-sūtra* fascicle 2, Repaying Kindness chapter, states: "There are four types of worldly kindness: 1. Parental kindness... Thus these four kindnesses are equally borne by all sentient beings."