日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第82巻

一 大乗法相宗名目十六巻附科段一巻 - 翻刻

一 大乗法相宗名目十六巻附科段一巻 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【六頁上】 猶如_二瘡皰_一。故以爲_レ名也。 二尼刺部陀地獄。 此云_二皰裂_一。猶如_二皰 潰(ツエテ)膿血流出其瘡卷縮_一。故以爲_レ名也。 已上隨_二身形_一立_レ名也。壽量如《返り点:二》一婆訶摩_一。百年除《返り点:レ》一盡。 後後倍二十《割書:云云。》 三頞唽吒地獄。 四嚯嚯婆地獄。 五虎虎婆地獄。 此三地獄受_レ苦有情音聲差別也。仍隨_レ聲立_レ名也。卽忍_レ 寒聲。 六嗢鉢羅地獄。 此云_二靑蓮華_一。謂由_二極重廣大寒觸所_一_レ逼。一切身分皆靑 淤(ツワクミ)皮膚破裂。或五或六也。隨_二身色_一立_レ名也。 七鉢特摩地獄。 此云_二紅蓮華_一。過_二靑色_一已。其色變_二紅赤_一。皮膚分裂或十 或多也。此隨_二身色_一立_レ名也。 八摩訶鉢特摩地獄。 【六頁下】 此云_二大紅蓮華_一。謂彼身分極彌大紅赤。皮膚分裂或百或 多也。亦隨_レ色立_レ名也。八熱八寒俱唯在_二南瞻部州下_一。餘 三州無_レ之也。所以者何。唯瞻部州人造_レ善造_レ惡俱猛利。 非_二餘州_一故也。但餘三州有_二近邊。孤獨_一《割書:云云。》一義意。小州 無_二邊獨_一。純受_二善業果_一之處故。   已上可_レ見_二玄贊第六。攝釋第三及十一之五趣_一。委   說_レ之。玄贊第六尤可_レ見之。     二者餓鬼趣。 隨_レ他求_二食物_一。常不_二自在_一飢餓。多_二恐怯_一多_二怖畏_一故。名《返り点:二》 餓鬼_一也。此有《返り点:二》三種_一。一由_二外障_一礙_二飮食_一。二由_二內障_一礙_二飮 食_一。三於_二飮食_一無_レ有_二障礙_一也。外者。常不_レ得_二飮食_一。口唇 乾焦以_レ舌舐_二口面_一。飢渴苦惱也。內者。咽唯《割書:考#1唯|恐喉》極細少 如_レ針。腹寬大。設得_二飮食_一敢 以(不カ)能受_二用之_一。雖_レ不_二由_レ他妨_一 如_レ是不_二受用_一也。無有障礙者。設得_二飮食_一雖_二受用_一纔隨_レ 用卽爲_二所食_一所_二燒燃_一也。如_レ是其類不同也。多在_二琰魔王 國_一爲_レ本。亦在_二山野河海邊_一云也。 俱舍頌疏第十一云。 諸鬼本處琰魔王國。於_二此瞻部州下_一。過《返り点:二》五百踰繕那_一。有_二 【七頁上】 琰魔王國_一。縱廣亦爾。從_レ此展轉散_二居餘處_一。或有_下端嚴 具_二大威德_一受_二諸富樂_一自在如《返り点:上レ》天。或有_二飢羸顏貌醜陋_一。 如_レ是等類。廣說如_レ經《割書:云云。》《割書:可_レ見_二智|度論_一也。》阿彌陀經疏下卷 云。三惡趣者。卽地獄。餓鬼。畜生也。地獄者。梵云_二那落 迦_一。此云_二苦器_一。受苦衆生所_レ居器物。餓鬼者。多_二諸恐怕_一 久受_二飢靈_一故。或名_二餓鬼_一。畜生者。或云_二丑六反_一。或云_二希 六反_一。人之畜養故。或云_二傍生_一。造業傍故受報亦傍。因便 合《割書:云云。》畜字反相違音訓尤可_レ奇之。或名_二畜生_一。畜者。育 畜之資具。人所_二畜養_一之生故。名_二畜生_一《割書:云云。》《割書:宮徴羽音順_二此|義_一也。法華音》 《割書:訓釋|也。》 正法念處經云。畜生邊《割書:考#1邊|恐鳥》獸蟲合三類。凡三十 四億有_レ之《割書:云云|取意》善珠僧正藥師經疏引_レ之也。      三者畜生趣 亦云_二傍生_一。行人傍故也。其住處多在_二水陸空_一。本處在_二大 海_一。展轉亦散_二居餘處_一。謂山林江河沼等也。畜生有《返り点:二》三種_一 禽獸蟲也。凡三十四億類。三種之中有也。壽量極一中劫 也。餘不定也。丑救許救二反此許郁丑六二反皆聚也。非《返り点:二》 此義_一《割書:云云。》或畜生者。畜 ̄ハ育畜之義。人之資具 ̄トシテ人所_二畜 【七頁下】 養_一之生也。故名_二畜生_一《割書:云云。》宮徵羽二音顯_二此義_一也。法華 音訓釋也。松室釋文如_レ是引_二音訓_一也。正法念處經說。畜 生有《返り点:二》三十四億_一《割書:云云。》善珠僧正所_レ製藥師經疏引_レ之也。     四者人趣 涅槃經云。以_二多思_一名_レ之爲《返り点:レ》人。攝釋云。或作_レ思作_レ恩。隨_レ 字有《返り点:二》二意_一。一云是思。善思_二量種種善惡_一異_二餘趣_一故也。 二云是恩 ̄ナリ。有_二恩慈德_一。勝_二餘趣_一故也。可_レ撿_二本經文_一 《割書:云云。》又雜心論云。寂靜故名_レ之爲《返り点:レ》人《割書:云云。》攝釋第二云。二 釋一云以_二涅槃理_一爲_二寂靜_一也。二云人多無_二諸劇苦擾惱_一。 不_レ同_二鬼等多畏極大苦 ̄アルカ等_一故。名_二寂靜_一。議曰。後釋善 也《割書:云云。》所住有《返り点:二》四州_一。東南西北指方也。 一東毘提訶州。 此云_二勝身州_一。卽毘提州也。身形勝故。或形_二南方_一得_二勝 名_一。或翻爲_レ前。在_二餘方前_一故也。 二南瞻部州。 此云_二閻浮那_一。《割書:考#1那下恐|脱提字》此是樹名也。此州有_レ池。名_二無熱 池_一。其池北岸有_レ樹。名_二瞻部樹_一。此樹下有_レ金。最第一也。

現代語訳

【六頁上】 瘡皰のようである。故に名とする。 二番目は尼刺部陀地獄。 これを皰裂と云う。皰が潰れて膿血が流れ出し、その瘡が巻き縮むようである。故に名とする。 以上は身形に随って名を立てる。寿量は一婆訶摩のようで、百年で一つを除き尽くし、後の後は二十倍になる。 三番目は頞唽吒地獄。 四番目は嚯嚯婆地獄。 五番目は虎虎婆地獄。 この三地獄は苦を受ける有情の音声の差別である。よって声に随って名を立てる。即ち寒さを忍ぶ声である。 六番目は嗢鉢羅地獄。 これを青蓮華と云う。つまり極めて重い広大な寒触に逼られることによって、一切の身分が皆青く淤血し、皮膚が破裂する。五つまたは六つである。身の色に随って名を立てる。 七番目は鉢特摩地獄。 これを紅蓮華と云う。青色を過ぎて、その色が紅赤に変わる。皮膚が分裂すること十またはそれ以上である。これは身の色に随って名を立てる。 八番目は摩訶鉢特摩地獄。 【六頁下】 これを大紅蓮華と云う。つまり彼の身分が極めて弥々大きく紅赤になる。皮膚が分裂すること百またはそれ以上である。また色に随って名を立てる。八熱八寒は俱に只南瞻部州の下にのみある。余の三州には無い。なぜかというと、只瞻部州の人のみが善を造り悪を造ることが俱に猛利で、余の州ではないからである。ただし余の三州には近辺・孤独がある。一つの説では、小州には辺独が無い。純粋に善業の果を受ける処だからである。   以上は玄賛第六、摂釈第三及び十一の五趣を見るべきである。委しくこれを説く。玄賛第六を特に見るべきである。     二者は餓鬼趣。 他に随って食物を求め、常に自在でなく飢餓し、多く恐怯し多く怖畏するので、餓鬼と名づける。これには三種がある。一つは外障によって飲食を礙げること、二つは内障によって飲食を礙げること、三つは飲食に於いて障礙が無いことである。外とは、常に飲食を得ず、口唇が乾焦し舌で口面を舐め、飢渴に苦悩することである。内とは、咽が唯極めて細少で針の如く、腹は寛大である。設え飲食を得ても敢えてそれを受用することができない。他の妨げによらずとも、このように受用しない。障礙が無いとは、設え飲食を得て受用しても、僅かに用いるに随って即座に所食に燃やされることである。このようにその類は同じではない。多くは閻魔王国を本とし、また山野河海の辺にもいると云う。俱舎頌疏第十一に云く「諸鬼の本処は閻魔王国である。この瞻部州の下、五百踰繕那を過ぎて、 【七頁上】 閻魔王国がある。縦広もまたそのようである。ここから展転して余処に散居する。或いは端厳で大威徳を具え、諸々の富楽を受けて天の如く自在である者もある。或いは飢羸で顔貌が醜陋である者もある。このような等類である。広説は経の如くである」と。阿弥陀経疏下巻に云く「三悪趣とは、即ち地獄・餓鬼・畜生である。地獄とは、梵語で那落迦と云い、これを苦器と云う。苦を受ける衆生の居る器物である。餓鬼とは、多くの恐怕があり、久しく飢霊を受けるからである。或いは餓鬼と名づける。畜生とは、或いは丑六反と云い、或いは希六反と云う。人が畜養するからである。或いは傍生と云う。業を造ることが傍らなので、報を受けることもまた傍らである。便宜上合わせる」と。畜字の反切の相違する音訓は特に奇とすべきである。或いは畜生と名づける。畜とは、育畜の資具である。人が畜養する生き物なので、畜生と名づける。正法念処経に云く「畜生・辺獣・虫を合わせて三類、凡そ三十四億ある」と。善珠僧正の薬師経疏がこれを引用している。      三者は畜生趣 また傍生とも云う。人の傍らを行くからである。その住処は多く水陸空にある。本処は大海にある。展転してまた余処に散居する。つまり山林・江河・沼等である。畜生には三種がある。禽・獣・虫である。凡そ三十四億類である。三種の中にある。寿量は極めて一中劫である。余は不定である。丑救許救の二反、この許郁丑六の二反は皆聚の意味である。この義ではない。或いは畜生とは、畜は育畜の義である。人の資具として人が畜 【七頁下】 養する生き物である。故に畜生と名づける。宮徴羽の二音がこの義を顕す。法華音訓の釈である。松室の釈文はこのように音訓を引用している。正法念処経に説く「畜生には三十四億がある」と。善珠僧正が製した薬師経疏がこれを引用している。     四者は人趣 涅槃経に云く「多思を以て、これを名づけて人とする」と。摂釈に云く「或いは思を作し恩を作す。字に随って二意がある。一つに云うのは思である。善く種々の善悪を思量して余趣と異なるからである。二つに云うのは恩である。恩慈の徳があって余趣に勝るからである。本経文を検すべきである」と。また雑心論に云く「寂静故にこれを名づけて人とする」と。摂釈第二に云く「二釈、一つに云うのは涅槃の理を以て寂静とすることである。二つに云うのは人は多く諸々の劇苦擾悩が無く、鬼等の多畏極大苦等があるのと同じではないから、寂静と名づける。議するに、後釈が善い」と。住する所に四州がある。東南西北の方を指す。 一つは東毘提訶州。 これを勝身州と云う。即ち毘提州である。身形が勝れているからである。或いは南方の形を得て勝の名を得る。或いは翻じて前とする。余方の前にあるからである。 二つは南瞻部州。 これを閻浮那と云う。これは樹の名である。この州に池がある。無熱池と名づける。その池の北岸に樹がある。瞻部樹と名づける。この樹の下に金がある。最第一である。

英語訳

【Page 6 Upper】 Like sores and blisters. Hence the name. Second is Nirarbuda Hell. This means "burst blisters." Like blisters that burst with pus and blood flowing out, with sores shriveling up. Hence the name. The above names are established according to bodily forms. The lifespan is like one Brahmā period - one hundred years to eliminate one completely, with subsequent ones being twenty times longer. Third is Ahahava Hell. Fourth is Hahava Hell. Fifth is Huhuva Hell. These three hells represent distinctions in the sounds of suffering sentient beings. Therefore names are established according to sounds. Namely, sounds of enduring cold. Sixth is Utpala Hell. This means "blue lotus." Due to being oppressed by extremely severe and vast cold contact, all body parts become blue with stagnant blood, and skin splits into five or six pieces. Names are established according to body color. Seventh is Padma Hell. This means "red lotus." After passing beyond the blue color, the color changes to red. Skin splits into ten or more pieces. This name is established according to body color. Eighth is Mahāpadma Hell. 【Page 6 Lower】 This means "great red lotus." Their body parts become extremely deep red. Skin splits into one hundred or more pieces. Names are also established according to color. Both the eight hot and eight cold hells exist only beneath the southern Jambudvīpa continent. The other three continents do not have them. Why? Because only the people of Jambudvīpa are vigorous in both creating good and creating evil, unlike the other continents. However, the other three continents have neighboring and solitary [hells]. According to one interpretation, the small continents have no neighboring or solitary hells because they are places for receiving purely good karmic results.   The above can be seen in Xuanzan Volume 6, Sections and Commentaries Volume 3, and the Five Destinies in Volume 11, which explain this in detail. Xuanzan Volume 6 should especially be consulted.     Second is the Hungry Ghost Realm. They depend on others to seek food, are constantly not free, hungry, often timid and fearful. Therefore they are called hungry ghosts. There are three types: first, external obstacles that hinder food and drink; second, internal obstacles that hinder food and drink; third, no obstacles to food and drink. External means constantly not obtaining food and drink, lips dry and parched, licking the mouth and face with the tongue, suffering from hunger and thirst. Internal means the throat is extremely thin like a needle while the belly is vast. Even if they obtain food and drink, they dare not be able to consume it. Even without interference from others, they cannot consume it this way. Having no obstacles means even if they obtain food and drink and consume it, as soon as they use it, it becomes food that burns them. Thus their types are not the same. They are mainly based in Yama's kingdom, and also dwell beside mountains, fields, rivers, and seas. Abhidharmakośa Verse Commentary Volume 11 states: "The original dwelling of various ghosts is Yama's kingdom. Below this Jambudvīpa continent, passing five hundred yojanas, there is 【Page 7 Upper】 Yama's kingdom, also measuring the same in length and width. From there they gradually scatter and dwell in other places. Some are dignified and possess great威德, receiving various riches and pleasures, free like heaven. Some are hungry and weak with ugly countenances. Such are these types, as extensively explained in the sutras." The Commentary on the Amitābha Sutra, Lower Volume states: "The three evil destinies are hell, hungry ghosts, and animals. Hell: in Sanskrit called Naraka, meaning 'vessel of suffering' - the vessel-like place where suffering beings dwell. Hungry ghosts: having many fears and long receiving hunger and thirst. Animals: sometimes pronounced 'chuliu fan' or 'xiliu fan' because humans raise them. Or called 'pang sheng' (side-born) because their karma-creating is sideways, so their retribution is also sideways." The contrasting pronunciations of the character 'chu' are particularly noteworthy. Or called animals: 'chu' means the resources for nurturing and raising. Because they are beings raised by humans, they are called animals. The Saddharmasmṛtyupasthāna Sūtra states: "Animals, wild beasts, and insects combined make three categories, totaling about 3.4 billion types." This is cited in Zenzhu's Commentary on the Medicine Buddha Sutra.      Third is the Animal Realm Also called "side-born" because they walk beside humans. Their dwellings are mostly in water, land, and sky. Their original place is the great ocean. They also gradually scatter to dwell in other places, namely mountains, forests, rivers, and marshes. Animals have three types: birds, beasts, and insects, totaling about 3.4 billion species. Among the three types. Lifespan is at most one intermediate kalpa. Others are indefinite. The two pronunciations 'chou jiu xu jiu' and 'xu yu chou liu' all mean 'gather,' not this meaning. Or animals: 'chu' means the meaning of nurturing and raising. As human resources, beings raised by 【Page 7 Lower】 humans. Therefore called animals. The two tones gong and yu manifest this meaning. This is the interpretation from Lotus Sound Glosses. Matsumuro's commentary thus cites the sound glosses. The Saddharmasmṛtyupasthāna Sūtra explains: "There are 3.4 billion animals." This is cited in the Medicine Buddha Sutra Commentary composed by Master Zenzhu.     Fourth is the Human Realm The Nirvana Sutra states: "Because of much thinking, they are called humans." Sections and Commentaries states: "Either creating thought or creating kindness - following the character there are two meanings. First is thought: skillfully contemplating various good and evil, different from other realms. Second is kindness: having virtues of kindness and compassion, superior to other realms. The original sutra text should be examined." Also, the Abhidharmahṛdaya states: "Because of tranquility, they are called humans." Sections and Commentaries Volume 2 states: "Two interpretations: first, taking the principle of nirvana as tranquility. Second, humans mostly lack severe sufferings and disturbances, unlike ghosts and others who have many fears and extreme great sufferings, therefore called tranquil. In my opinion, the latter interpretation is good." They dwell in four continents, pointing to the four directions: east, south, west, and north. First is Eastern Pūrvavideha. This means "Superior Body Continent," namely Videha continent. Because their bodily forms are superior. Or taking the southern form, they gain the name "superior." Or translated as "front" because they are in front of the other directions. Second is Southern Jambudvīpa. This is called Jambunada. This is the name of a tree. This continent has a pool called Anavatapta (Cool Pool). On the north shore of that pool is a tree called the Jambu tree. Below this tree is gold of the finest quality.