← 前のページ
ページ 96 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁】
一五日今日代乗ニテ勤候共本人ハ袴計令着用少々所労之子細申立候而
見舞ノ衆中へ可令挨拶事
但肩衣着用之人モ有之可任随意
一五日 年預(ネンヨ) 方ノ案内有委細奥ニ別記 《割書:スネンジヨトヨム由也》
一刻限到候者乗尻可装束次第
第一ニ 御物忌ノ水ヲカヽリ仮ニ冠ヲ着シテカヽル左法也
第二ニ 下帷 《割書:袖下ヲハスニ折コミ|閉ヘシ 《割書:云 | 々》 保晧ノ説》 第三ニ 缺掖(ケツヱキ |\ワキアケノコロモ ) 《割書:但大帷子ハ兼而重|閉置ナリ》
第四ニ 下袴 第五ニ 奴袴(ヌハカマ|\サシヌキノハカマ) 《割書:両方トモアイ引ヲ上(カミ)マテ|不 ̄ル_レ明(アカ)ヤウニ可閉《割書:云 | 々》》
第六ニ 裲襠(リヤウトウ | \ウチカケ) 第七ニ 接腰(セビエ)《割書:私云アテ腰ナリ》
第八ニ 《割書:懸緒|老繋(ヲイカケ)》ヲシムル 第九ニ 帯剣
【左丁】
老カケモ左方ハ左ヲ少 上(ア)ケ右ヲ少サグベシ懸緒モ左方ハ左方ヲ上(ウヘ)ニシ右ヲ下ニ重ヌヘシ
右方ハ又右ヲアケ右ヲ上(ウヘ)ニ重ヌヘシト《割書:云 | 々》
老カケノ緒左右共内ノ方へヒネリ候ヘハヲイカケ伏(フ)サリテ見方吉《割書:是口伝也外へヒネレハ開キ|テ見苦敷也》
第十ニ 奴袴ノ括 第十一ニ 乱緒ヲシムル《割書:但糸鞋トハ不云|ミダレヲト可云》
第十二ニ 蝙蝠(カハボリ)ヲ持《割書:私云扇ヲ云》 第十三ニ 菖蒲帯
第十四 出仕鞭ヲカケヨ
一五日馬宿所へ引来リ候者取持ノ人馬祓ヲ持出馬ヲ戌亥 頭(カシラ)ニ立テ可祓事
一五日ノ召具三人素襖二人白丁一人ニモ菖蒲ノ帯着サセ可申事
一五日白丁ニ裏無ノ緒太ヲ懐中サセ可持ス
競馬相済於庁屋神供頂戴ノ時ミダレヲ脱(ヌギ)候故退出ノ時ハク料
也《割書:此緒太朱傘袋ノ内へ入置ト云説ハ不宜歟|白丁ニ懐中サスベシ》
現代語訳
【右丁】
一、五日今日、代理で乗馬して勤める場合でも、本人は袴だけを着用し、少々体調不良の理由を申し立てて、見舞いの衆中へ挨拶をさせるべきこと。
ただし肩衣を着用する人もいて、随意に任せるべし。
一、五日、年預の方の案内があり、委細は奥に別記する(「すねんじょ」と読む由である)
刻限が到来した者は、乗尻の装束をするべき次第:
第一に 御物忌の水をかかり、仮に冠を着してかかる。左法である。
第二に 下帷(袖下を端に折り込み、閉じるべし。保晧の説)
第三に 缺掖(脇開けの衣)(ただし大帷子は兼ねて重ね閉じ置くなり)
第四に 下袴 第五に 奴袴(指貫の袴)(両方とも相引を上まで開かないように閉じるべし)
第六に 裲襠(うちかけ) 第七に 接腰(私に云う当て腰なり)
第八に 懸緒・老繋を締める 第九に 帯剣
【左丁】
老掛けも左方は左を少し上げ、右を少し下げるべし。懸緒も左方は左方を上にし、右を下に重ねるべし。
右方はまた右を上げ、右を上に重ねるべしと云々。
老掛けの緒は左右共内の方へひねり候えば、老掛けが伏して見た目が良い(これは口伝なり。外へひねれば開いて見苦しいなり)
第十に 奴袴の括り 第十一に 乱緒を締める(ただし糸鞋とは言わず、みだれをと言うべし)
第十二に 蝙蝠を持つ(私に云う扇を云う) 第十三に 菖蒲帯
第十四に 出仕鞭を掛けよ
一、五日馬宿所へ引いて来た者は、取り持ちの人が馬祓いを持ち出し、馬を戌亥の方角に立てて祓うべきこと。
一、五日の召し具えの三人(素襖二人、白丁一人)にも菖蒲の帯を着させるべきこと。
一、五日白丁に裏無しの緒太を懐中に持たせるべし。
競馬が済んで庁屋において神供を頂戴する時、乱緒を脱ぐ故、退出の時に履く料である(この緒太を朱傘袋の内へ入れ置くという説は宜しくないか。白丁に懐中させるべし)
英語訳
[Right page]
1. On the 5th day today, even when serving as a substitute rider, the principal should wear only hakama trousers, claim slight illness as the reason, and make greetings to the visiting well-wishers.
However, some people may wear kataginu formal jackets, which should be left to individual discretion.
1. On the 5th day, there is guidance from the year administrator, with details separately recorded at the end (it should be read as "sunenjo").
When the appointed time arrives, the sequence for donning riding purification attire:
First: Apply sacred abstinence water and temporarily put on the crown. This is the left method.
Second: Lower curtain garment (fold the sleeve ends inward and close them. According to Hōkō's explanation)
Third: Sleeveless robe (side-opening garment) (However, the large unlined robe should be layered and closed beforehand)
Fourth: Lower hakama trousers Fifth: Servant's hakama (sashinuki trousers) (For both, close the side ties so they don't open all the way up)
Sixth: Uchikake outer robe Seventh: Hip attachment (what I call "waist padding")
Eighth: Fasten the hanging cords and elderly ties Ninth: Gird the sword
[Left page]
For the elderly ties as well, on the left side raise the left slightly and lower the right slightly. For hanging cords too, on the left side put the left on top and layer the right below.
On the right side, similarly raise the right and layer the right on top.
If you twist the elderly tie cords inward on both left and right sides, the elderly ties will lie flat and look good (this is oral tradition; if you twist them outward, they open and look unsightly).
Tenth: Tie the servant's hakama Eleventh: Fasten the midare-o cords (don't call them thread shoes, call them midare-o)
Twelfth: Hold the bat fan (what I call a fan) Thirteenth: Iris belt
Fourteenth: Attach the ceremonial whip
1. On the 5th day, when horses are brought to the stable, the handler should bring out the horse purification implements and purify the horses positioned facing the northwest direction.
1. On the 5th day, the three attendants (two in plain suō robes, one hakuchō servant) should also wear iris belts.
1. On the 5th day, have the hakuchō servant carry unlined thick cords in his breast pocket.
When the horse racing is finished and sacred offerings are received at the office building, the midare-o cords are removed, so these are for wearing during departure (the theory of keeping these thick cords inside the red umbrella bag may not be proper - they should be carried in the hakuchō servant's breast pocket).