← 前のページ
ページ 98 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁】
乗尻昼飯
三方ニ 《割書:高盛 たこ|高盛 香物》或ハケツリ物モ付ル 白箸 《割書:茶碗二計》
飯 或ハ赤飯 煮染 鮓等ヲ器ニ入レ可遣
鯣ニ酒 茶瓶(チヤヒン)ニ煎茶等モ遣スモアリ
又糸針モ入レテ可遣自然ノ用心也
又三方高盛等ハ略シ弁当ニ入遣ス人モ有之《割書:但是ハ余り略儀《割書:云 | 々》》
此外ニ
召具三人水揚ノ下女ノ昼飯或ハ赤飯又ハ鶏卵ニ煮染香物等ヲ
重箱ニ入レテ可遣
又煮染ニハ不及説モアリ可為了簡次第
一五日競馬相済《割書:勝負 持ハ両人|同 勝ハ一人》頓宮へ参時 接腰(セビエ)ヲ解テ可参《割書:此時太刀并|菖蒲ノ帯モ徹ス》
【左丁】
是乗尻之甚規模也 負(マケ)タル人ハ不_レ解 此儀ニ付寛保二年之度
モ乗尻中度々評議及僉議候処諸家之記録ニモ接腰(/蝉尾トモ云)解ハ規
模之由所見《割書:云 | 々》
丹後守為忠家百首後度
競馬 散位藤原為盛
左近大夫改名
兼綱
あしみたる駒はいかゞと見つれどもせびえとけともかへるめるかな
此哥の意は足乱るゝ駒ハ何レ勝か負かと見わけがたかりし
が乗尻のせびえとけてかへりたるにてさては此人の勝と知たりと云
意也
然レハ故実を存知たる人はたとい外はともかくもあれ我は可
現代語訳
【右丁】
乗尻の昼飯
三方に高盛りのたこ、高盛りの香物(あるいは削り物も付ける)白箸(茶碗二つばかり)
飯あるいは赤飯、煮染め、鮓などを器に入れて遣わすべし
鯣に酒、茶瓶に煎茶なども遣わすことがある
また糸針も入れて遣わすべし、自然の用心なり
また三方高盛りなどは略して弁当に入れて遣わす人もある(ただしこれは余り略儀なり)
この外に
召し具え三人、水揚げの下女の昼飯、あるいは赤飯または鶏卵に煮染め、香物などを
重箱に入れて遣わすべし
また煮染めには及ばないとの説もあり、了簡次第とすべし
一、五日、競馬相済み(勝負 引き分けは両人とも、勝ちは一人)、頓宮へ参る時、接腰を解いて参るべし(この時太刀並びに菖蒲の帯も徹す)
【左丁】
これは乗尻の甚だしい規模なり。負けた人は解かない。この儀について寛保二年の度も
乗尻中度々評議に及び僉議したところ、諸家の記録にも接腰(蝉尾とも言う)を解くのは規
模の由との所見あり
丹後守為忠家百首後度
競馬 散位藤原為盛
左近大夫改名
兼綱
足見たる駒はいかがと見つれどもせびえ解けても帰るめるかな
この歌の意は、足が乱れる駒はどれが勝ちか負けかと見分けが難しかった
が、乗尻の蝉尾を解いて帰ったことで、さてはこの人の勝ちと知ったということ
意なり
然れば故実を存知した人は、たとい外はともかくもあれ、我は可...
英語訳
[Right page]
Midday meal for the rider
On ritual stands: high-piled octopus, high-piled pickled vegetables (or sometimes shaved items are added), white chopsticks (about two tea bowls worth)
Rice or red rice, simmered dishes, sushi, etc. should be put in vessels and sent
Sake with dried squid, sometimes tea brewed in a teapot is also sent
Also thread and needle should be included as a natural precaution
Some people simplify by putting the high-piled items from ritual stands into lunch boxes (but this is quite informal)
In addition to this:
For the three attendants and the water-drawing maidservants' midday meal: red rice or chicken eggs with simmered dishes, pickled vegetables, etc.
should be put in tiered boxes and sent
Some say simmered dishes are not necessary - this should be left to discretion
1. On the 5th day, when the horse race is finished (for the outcome: ties involve both riders, victory involves one), when going to the temporary shrine, remove the sash ornament (at this time also remove the sword and iris belt)
[Left page]
This is a very important rule for riders. The person who lost does not remove it. Regarding this matter, in the second year of Kanpō,
the riders held repeated conferences and deliberations, and records from various houses show that removing the sash ornament (also called cicada tail) is
an established rule
From Tango-no-kami Tamatada's family collection, later period
Horse racing Scattered Rank Fujiwara no Tamoromori
Left Guards Captain, renamed
Kanetsuna
"Though I wondered about the stumbling horse, when the rider's sash ornament was removed upon return, I knew"
The meaning of this poem is that when horses stumbled, it was difficult to tell which won or lost,
but when the rider returned with his cicada-tail ornament removed, one could tell this person had won
This is the meaning
Therefore, those who know the ancient practices, whatever others may do, I should...