翻刻
【右丁】
竹を二三尺かりそめに栽が事《振り仮名:秘-説|ヒセツ》也又柳は精(シヤウ)
よはき木にて雨露にをかさるゝおそれ侍れは切(キリ)
目(め)に壁(カヘ)をぬる也 朽損(クチソム)してさけのきたる所々 板(イタ)を打(ウチ)
付(ツケ)てかへをぬる事 定法(サタマレルハウ)也 余(ヨ)木はかへぬる事いたく
あるへからぬことなり又おなし木のちひさきをうへ
そふる事常儀也木のもとのきて鞠のため
難義なれはとうと号てまろき木をくつたけに
きりて二三本のあはひの土に置(ヲク)之 流例(リウレイ)也又懸
のあはひ大木は二丈二尺《割書:或三尺》普通(フツウ)には二尺庭も
【左丁】
せはく木も少からんには一丈八尺よろしかるへし
簷(ノキ)と木とのあはひ母屋(モヤ)の柱(ハシラ)より一丈五尺 常儀(ツネノキ)也
二丈もおのつから其 例(レイ)あり古木ともあとなく
なりて《振り仮名:名-誉|メイヨ》の懸もこのころはみ侍らす三 昧僧(マイソウ)
坊(ハウ)の《振り仮名:鶏-冠-木|カエテ》又 北畠(キタハタケ)の桜花等は随分(スイフム)の名木なりし
かとみなかれうせ侍ぬ今は瓦屋(カハラヤ)の松はかり也此《振り仮名:殊-|シユ 》
勝(セウ)の木むかしより本さゝれことなる松也 斯(コノ)道も
千-歳《振り仮名:盤-昌|ハムシヤウ》すへきにこそ
一 棹事(サホ )
現代語訳
竹を二、三尺ほど仮に植えることは秘伝である。また柳は精気の弱い木で雨露にさらされて置かれると、切り口に漆を塗るのである。朽ち損じて裂けた箇所には板を打ち付けて漆を塗ることが定法である。他の木は漆を塗ることがひどくあってはならないことは当然である。また同じ木の小さいものを植え添えることは常の作法である。木の根元が来て鞠のために困難であれば「とう」と号して丸い木を短く切って二、三本の間の土に置いて流例である。また懸の間隔は、大木は二丈二尺《割書:式では三尺》、普通には二尺、庭も狭く木も少ないであろう場合には一丈八尺がよいであろう。
木と木の間隔は、靄の柱より一丈五尺が常の作法である。二丈もおのずからその例がある。このような名人たちもあとかたもなくなって、名誉ある懸もこの頃は見ることがない。三昧僧坊の鶏冠木また北畠の桜の木はたいそう立派な名木であったが、皆枯れ失せてしまった。今は瓦屋の松ばかりである。この殊勝な木は昔より本当にささやかな松である。この道も千年栄え続けるべきものであろう。
一、棹のこと
英語訳
Using bamboo poles of two to three shaku as temporary plantings is a secret teaching. Also, willow is a tree with weak vital energy, and when left exposed to rain and dew, lacquer should be applied to the cut surfaces. When parts decay and split, it is the established method to nail boards over them and apply lacquer. For other trees, applying lacquer excessively should definitely be avoided. Also, planting smaller trees of the same kind as additions is the usual practice. When tree roots interfere and cause difficulty for kemari play, they are called "tō" - round wood is cut short and placed in the soil between two or three trees, following established precedent. Regarding the spacing between suspension trees: for large trees it is two jō two shaku (though formally three shaku), normally two shaku, and when the garden is narrow with few trees, one jō eight shaku would be appropriate.
The spacing between trees from the mist pillar is normally one jō five shaku. Two jō also has its natural precedent. Such master practitioners have all disappeared without trace, and we no longer see the famous suspension arrangements of recent times. The cockscomb tree at Sanmai Sōbō and the cherry tree at Kitabatake were truly magnificent famous trees, but they have all withered away. Now only the pine at Kawaraya remains. This excellent tree has been a truly modest pine since ancient times. This way should indeed flourish for a thousand years.
1. Regarding poles