蹴鞠関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 蹴鞠関係文書(NDL所蔵)

遊庭秘抄 2巻. [1] - 翻刻

遊庭秘抄 2巻. [1] - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右丁】  竹のほそさ普通(フツウ)のさほ竹の程なるへし一丈五尺に  ふしをつめて切之 或説(アルセツ)に鞠をおとすさきのふし   を三四けつると《割書:云々》鞠をいたはるよしは當流かし  からす本末(モトスエ)なからふしをそろへすして用之鞠場に  或 立蔀(タテシトミ)又は屏(ヘイ)なとのきはに庭にふせて會以前  より用意して並之鞠の梢(コスエ)にも簷(ノキ)にもとゝ  まる時まりあしの中にも又本所の青侍(セイシ)にても棹(サホ)  を持参して鞠をおとすへし立様に持へからす  横(ヨコ)さまにもつへしさほのさきにてつきおとさすさ 【左丁】  ほをまりの下へさしいれてかきおとすなり 一 庭(ニハ)《割書:付 網(アミ)》事  禁裏(キムリ)龍棲(リヨウロウ)の庭にはねこかきを敷(シキ)侍れはすな  このふかきくるしからす彼(カノ)ねこかきと申は馬ふ  するねこかき本儀(ホムキ)也 俄(ニハカ)なる公宴(クエム)に下輩(ケハイ)の者  の用侍 庭莚(ニハムシロ)をとち#1あはせて敷之 常儀(ツネノキ)也 仙洞(セムトウ)親  王 執柄(シツヘイ)大臣以下いかならむ貴所(キシヨ)なりともねこかき  敷(シク)事ありへからす塲(ニハ)を能々(ヨク〳〵)こしらふへし石の  おほきもすなこのふかきも難-義也《振り仮名:洛-中|ラク   》には北(キタ)

現代語訳

竹の太さは普通の竿竹程度がよいだろう。一丈五尺で、節を詰めて切る。ある説によると、鞠を落とした時に笹の葉を三回蹴ると《割書:云々》鞠を大切にするという意味だが、当流ではそのようなことはしない。本末を揃えずに用いる。鞠場に式立蔀または屏風などの際に庭に伏せて、会の前より用意しておく。鞠の稍にも軒にも待つ時に決まりが悪い中にも、また本所の青侍であっても棹を持参して鞠を落とした時に立っている様子であってはならない。横様に持つ。棹の先で先の差す棹を持ち、鞠の下へ差し入れて掻き落とすのである。 一、庭《割書:付網》のこと 禁裏龍棲の庭には猫掻きを敷くので、砂子の擦り切れが苦しくない。その猫掻きと申すのは馬を覆う猫掻きが本来の意味である。俄かな公宴に下輩の者が用いる庭莚を取り合わせて敷くのが常の作法である。仙洞・親王・執柄大臣以下、いかなる貴所であっても猫掻きを敷くことはあってはならない。庭をよくよく拵えるべきである。石の多さも砂子の深さも困難である。洛中には北

英語訳

The thickness of the bamboo should be about that of ordinary pole bamboo. At one jō five shaku length, cut with joints compressed. According to one theory, when a ball is dropped, kicking the bamboo leaves three times is said to show care for the ball, but our school does not do such things. We use them without matching the top and bottom ends. In the kemari court, they are laid flat in the garden near formal standing screens or folding screens, prepared before the gathering. Even when waiting at the tips of the kemari court or under the eaves when the situation is awkward, even blue-robed samurai from the main residence should not stand holding poles when the ball is dropped. Hold it sideways. With the tip of the pole, hold the guiding pole and insert it under the ball to scrape it down. 1. Regarding gardens (with nets) At the Forbidden Palace Ryūsei garden, cat-scratchers are laid down, so the scraping of sand particles is not troublesome. What is called "cat-scratcher" originally refers to the cat-scratcher used to cover horses. It is customary for lower-ranking people to combine and lay garden mats for sudden court banquets. For Sentō, princes, regent ministers and below, no matter how noble the location, laying cat-scratchers should not be done. The garden should be very well prepared. Too many stones or sand that is too deep creates difficulties. In the capital, the northern