← 前のページ
ページ 10 / 108
次のページ →
翻刻
【右丁】
培桑ノ方法養蚕ノ次第等筆舌ノ及ハサル処
ハ悉ク影相又ハ写生ヲ以テ之ヲ指示ス
一 篇中用ユル所ノ尺度ハ曲尺ニシテ其一尺ハ
乃チ仏国「メートル」ノ 分 #1ニ当ル量ハ一升
ニテ仏国 #2ニ当ル衡ハ英国ノ #3一「オン
ス」ヲ以テ八銭二分八厘ニ賦当ス而シテ其算
法ハ皆十進一位トス
一 篇中養蚕場ノ方言ヲ用ユルハ都テ片仮名《割書:漢|字》
《割書:ニ訳セシモ亦片仮|名ヲ以テ傍訓ス》ヲ以テシ且「 」ヲ加ヘテ之
ヲ分ツ国名地名ノ如キハ─ヲ加ヘテ之ヲ識別
【左丁】
ス
一 原文ノ未タ其意ヲ了セサルアルハ爽註ヲ加
ヘテ之ヲ説明ス若シ或ハ其事編者ノ意想ニ
出ルハ[按]字ヲ加ヘテ之ヲ区別ス
明治五年秋八月 正五位渋沢栄一識
現代語訳
【右丁】
桑の培養方法や養蚕の手順等、筆舌では表現しきれない部分
は全て図解または写生によってこれを指示する。
一 篇中で用いる尺度は曲尺であり、その一尺は
すなわちフランスの「メートル」の 分の #1に相当する。量は一升
でフランスの #2に相当する。重さはイギリスの #3一「オン
ス」を八銭二分八厘に換算する。そしてその計算
法は全て十進法とする。
一 篇中で養蚕場の方言を用いる場合は全て片仮名《割書:漢字
に訳したものも亦片仮名で傍訓する》を用い、且つ「 」を加えてこれを
区別する。国名・地名などは─を加えてこれを識別
【左丁】
する。
一 原文でまだその意味を理解できない箇所には注釈を加
えてこれを説明する。もしそのことが編者の考えに
基づく場合は[按]の字を加えてこれを区別する。
明治五年秋八月 正五位渋沢栄一識
英語訳
【Right Page】
The methods of mulberry cultivation and the procedures of sericulture that cannot be adequately expressed in words
are all indicated through diagrams or sketches.
1. The measurements used in this text are based on the curved ruler (kyakujaku), where one shaku
corresponds to parts of a French "meter" #1. Volume is measured in one shō
corresponding to French #2. Weight uses British #3 one "ounce"
equivalent to 8 sen 2 bu 8 rin. All calculations
use the decimal system.
1. When dialects from sericulture regions are used in the text, they are all written in katakana (marginal note: Chinese characters
translated into katakana also have katakana readings alongside), with " " marks added to
distinguish them. Country and place names are identified by adding ─ marks
【Left Page】
to them.
1. Where the original text's meaning is not yet clear, explanatory notes are added
to clarify it. If something reflects the editor's own opinion,
the character [按] is added to distinguish it.
Autumn, eighth month of Meiji 5 (1872) Senior Fifth Rank Shibusawa Eiichi