産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

蚕桑集成 - 翻刻

蚕桑集成 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

【右丁】 数種ノ別アリ况復タ各地風候寒暄ノ仝シカラサ ルト固有ノ慣習ニ因リ理害得失ノ説大同小異ナ ルノミナラス事実混淆弁スヘカラサルモノ間々コ レ有リ按スルニ原来蚕ハ造化ノ人世ヲ慈愛クシ ムコトノ特ニ渥キ深意ヨリ成ルモノニシテ其孚 卵ヨリ繭ヲ成シ蛾ニ化シテ卵種ヲ来年ニ遺スカ 如キ苟モ其約束ヲ失ハサルモノハ豈是偶然ナラ ンヤ然則チ之ヲ養フニ愛撫スルコトニ注意セスシ テ産ヲ誤ル者ハ造化ノ罪人ナリ或ヒト曰ク蚕ノ 始テ生セルヤ必ス野ニ在テ自然ニ繁茂セル桑ヲ 【左丁】 食ミシナルヘシ今ヤ諸ヲ室中ニ処シ養フニ桑葉 ヲキサミ扱フニ鄭#1重ヲ極ム爰#2ンソ是蚕ノ性ナラ ンヤ荅テ曰ク然リ子カ言ノ如シ其始生ノ際ニ於 ルムシロ蚕ノミナラス万物悉ク皆仝シ凡ソ始テ 生スル必ス之ヲ養育シ之ヲ使用シ之ヲ飲食スル 如キ道理ヲ人ヲノツカラニ察知スルノ智ヲ与フ ルモノハ復是造化ノ巧妙ナリ若シ然リトスルト キハ啻ニ蚕ノミ原始化育ノマヽノ自然ニ任セテ 以テ可トスルノ理アランヤ是則チ愛養撫育ニ於 テ最モ注意セサル可ラサル所以ナリ之ニ由テ見

現代語訳

【右丁】 数種の区別がある。さらに各地の風土気候の寒暖が同じでないことと固有の慣習により、理論上の利害得失の説明が大同小異であるだけでなく、事実が混在して区別できないものがしばしばある。考えてみると、もともと蚕は造化の神が人世を慈愛することの特に厚い深い意図から成るものであって、その孵化から繭を作り、蛾に変化して卵種を来年に残すような、もしその約束を失わないものは、どうして偶然であろうか。そうであるなら、これを養うのに愛撫することに注意しないで産業を誤る者は、造化の神に対する罪人である。ある人が言うには「蚕が初めて生まれた時は、必ず野にあって自然に繁茂した桑を 【左丁】 食べたであろう。今や室内に置いて養い、桑の葉を刻んで与え、扱いは丁寧を極める。これがどうして蚕の本性であろうか」と。答えて言うには「その通りである。あなたの言う通り、その初生の際において、むしろ蚕だけでなく万物すべて皆同じである。およそ初めて生まれるものには必ずこれを養育し、これを使用し、これを飲食するような道理を、人がおのずから察知する知恵を与えるものは、また造化の神の巧妙さである。もしそうであるとすれば、ただ蚕だけを原始の育成のままの自然に任せて良しとする理があろうか。これはすなわち愛養撫育において最も注意しなければならない理由である。これによって見ると

英語訳

【Right Page】 several varieties exist. Furthermore, due to the different climates and temperatures of each region not being the same, and because of inherent customs, explanations of theoretical advantages and disadvantages are largely similar yet partly different. Moreover, facts are often intermixed and indistinguishable. Upon reflection, silkworms originally arose from the Creator's particularly profound and benevolent intention toward humanity. The process from hatching to cocoon formation, transformation into moths, and leaving egg seeds for the following year—if this covenant is not broken, how could this be mere coincidence? Therefore, those who fail to pay attention to nurturing them with care and thus ruin the industry are sinners against the Creator. Someone says, "When silkworms were first born, they must have been in the wild, eating naturally flourishing mulberry 【Left Page】 leaves. Now we keep them indoors, chop mulberry leaves to feed them, and handle them with utmost care. How can this be the silkworms' nature?" I answer: "You are correct. As you say, at the time of their first birth, not only silkworms but all things are the same. The fact that humans are naturally given the wisdom to understand the principles of nurturing, using, and feeding anything that is first born—this too is the Creator's ingenuity. If this is so, then is there any reason to leave only silkworms to nature as they were in their primitive state of development? This is precisely why we must pay the utmost attention to loving care and nurturing. From this we can see