産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

蚕桑集成 - 翻刻

蚕桑集成 - ページ 56

ページ: 56

翻刻

【右丁】   又問テ曰ク夏蚕及ヒ再蚕ノ生育スル蛹蛆   ヲ生スル最稀ナリ何ソ大気ノ生機物素ヲ   搬入スル無キヤ答テ曰ク春蚕ノ成長スル   時ニ於ル梅雨連日朦々トシテ万物ノ黴蛆   ヲ譲#1生スル造次ニアリ夏蚕再蚕成長スル   ノ期ニ於ル季節已ニ定マリ暑威酷ナリト   雖トモ黴蛆ヲ醸ス最少シナリ是レ蛹蛆ノ有   無ヲ徴知スルニ足レリ請フ疑フ勿レ    第十六章 夫レ桑樹ノ各種アル及地形ノ𡸴易アルヨリシ 【左丁】 テ培養ノ方法モ又オノツカラ同シカラス蓋亦 其便ニ因ルモノニシテ何ソ敢テ是非ヲ論スル ヲ須ヒシ利害得失交々其中ニ在リ抑モ上野全国 ニ於テ地トシテ蚕桑ヲ業トセサルコトナク或ハ 卵種ヲ事トシ或ハ繭糸ヲ製ス 就中佐位郡ノ諸村ハ利根河流沿フタル平坦ノ 地ナレハ河畔ニ培殖セル桑ハ総テ年コトニカ リ採リテ蚕ヲ養フニ其地質桑樹ニ適スルノミ ナラス培養耕耘最モ力ム故ニ桑葉精良之ヲ以 テ蚕ヲ養フニ強壮成長シ卵種ヲ産スル衆多ナ

現代語訳

【右丁】 また問うて言うには「夏蚕および再蚕の生育する際に蛹や蛆を生じることは最も稀である。なぜ大気の生命を生む物質を運び入れることがないのか」。答えて言うには「春蚕が成長する時期における梅雨は連日もやもやとして、万物の黴や蛆を発生させる状況にある。夏蚕・再蚕が成長する時期においては季節はすでに定まり、暑さが酷烈であっても黴や蛆を醸し出すことは最も少ない。これは蛹や蛆の有無を推察するのに十分である。どうか疑わないでいただきたい」。 第十六章 そもそも桑の木に各種があり、地形に高低の違いがあることから、 【左丁】 培養の方法もまた自然と同じではない。これもその土地の便宜によるものであって、どうしてあえて是非を論じる必要があろうか。利害得失が入り混じってその中にある。そもそも上野国全体において、土地として蚕桑を業としないところはなく、あるいは卵種を事業とし、あるいは繭糸を製造する。 中でも佐位郡の諸村は利根川流域に沿った平坦な土地なので、河畔に栽培した桑は総て年ごとに刈り採って蚕を養うのに、その地質が桑の木に適するだけでなく、培養・耕作に最も力を入れる故に桑の葉が精良で、これを以て蚕を養うと強壮に成長し、卵種を産むこと数多である。

英語訳

【Right Page】 Again someone asks: "When summer silkworms and second-generation silkworms are raised, the occurrence of pupae and maggots is extremely rare. Why is there no transport of life-generating atmospheric substances?" I answer: "During the time when spring silkworms grow, the rainy season continues day after day in a misty state, creating conditions for generating mold and maggots in all things. During the period when summer silkworms and second-generation silkworms grow, the season is already established, and although the heat is severe, the brewing of mold and maggots is minimal. This is sufficient to infer the presence or absence of pupae and maggots. Please do not doubt this." Chapter Sixteen Since there are various types of mulberry trees and differences in terrain elevation, 【Left Page】 cultivation methods also naturally differ. This is also due to the convenience of each location, so why should we dare to debate right and wrong? Benefits and drawbacks are intermixed within. Indeed, throughout the entire province of Kōzuke, there is no land that does not engage in sericulture, with some specializing in egg production and others manufacturing cocoon silk. Among these, the various villages of Sai District are located on flat land along the Tone River, so the mulberry cultivated along the riverbank is harvested annually to raise silkworms. Not only is the soil quality suitable for mulberry trees, but because they put the greatest effort into cultivation and farming, the mulberry leaves are of excellent quality. When silkworms are raised with these leaves, they grow strong and healthy, and produce numerous eggs.