翻刻
【見開き 絵図】
【右丁】
身延記行
万治二年
深草隱士
元政法師
やつかれは一日先
たちて池上へ
行てこゝろ
しつかに法文
なと尋ていたう
ふけて書院
なる所に臥
ぬ夜静に心
すみてしはし
ねられねは枕
をさゝへて
人世少智音追師斯再尋
今宵池上月依𦾔照天心
其朝とく起て遥に
御骨堂をおかむ
肉つきの御墨も
此内にあり此墨の
あらん所は我生
身常にありと
思へとなんのたまへる
いとたうとし
【右丁絵図内文字】
塔中 いなり
檀林
塔中
大こく
総門
【左丁】
其
二
妙見 七面
いなり 塔中
番神
天神
五重塔 鬼子母神 茶や
二王門
大こく 題目堂
現代語訳
【見開き 絵図】
【右丁】
身延記行
万治二年(1659年)
深草隠士
元政法師
私は一日先に立って池上へ行き、心静かに法文などを尋ね、たいそう夜が更けて書院である所に臥した。夜が静かで心が澄んで、しばらく眠れないので枕を支えて詠んだ:
人世少智音追師斯再尋
今宵池上月依𦾔照天心
(人の世は智慧少なく師の音を追い、ここに再び尋ね求める。今宵池上の月は草に依って天心を照らす)
その朝早く起きて遥かに御骨堂を拝んだ。肉筆の御墨もこの内にある。この墨のある所は我が生身が常にあると思えと仰せられた。まことに尊い。
【右丁絵図内文字】
塔頭 稲荷
檀林
塔頭
大黒
総門
【左丁】
その二
妙見 七面
稲荷 塔頭
番神
天神
五重塔 鬼子母神 茶屋
二王門
大黒 題目堂
英語訳
【Double-page spread - Illustration】
【Right page】
Record of a Journey to Minobu
Manji 2nd year (1659)
Fukakusa Hermit
Genshō Hōshi
I went ahead to Ikegami one day earlier, quietly studied Buddhist texts, and when it became very late, I lay down in a place called the study hall. The night was quiet and my heart was clear, and since I could not sleep for a while, I propped up my pillow and composed:
In this world of little wisdom, pursuing the master's voice, I seek again
Tonight at Ikegami, the moon shines on the heavens through the grass
That morning I rose early and worshipped the distant Bone Hall from afar. The master's own calligraphy is also kept within. He said to think that where this ink exists, my living body is always present. How truly sacred this is.
【Text within right page illustration】
Sub-temple Inari
Seminary
Sub-temple
Daikoku
Main gate
【Left page】
Part Two
Myōken Seven Faces
Inari Sub-temple
Banjin
Tenjin
Five-story pagoda Kishimojin Tea house
Two Kings Gate
Daikoku Daimoku Hall