翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 4 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 4 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

本草綱目沙參之下條 陳藏噐曰    羊乳根    《割書:ようにうこん|》      ふうりんかつら      つりかね人參      つりかねかつら      つるにんしん                      庚寅夷則廿有七日望                      武州瀧川邉折蔓真                      寫      按羊乳は即沙参の別名也然に      陳氏か所謂羊乳は羊角菜にめ      和の沙参也《割書:以有蔓爲蔓人参と|又弦人参|》      羊乳根は別種にめ本草和解沙      参の條下に出す蔓性の沙参也是      をも蔓人参と云其説近し羊乳      の根も沙参に似たり

現代語訳

本草綱目沙参の下の条 陳蔵器が曰く  羊乳根(ようにゅうこん)  ふうりんかつら  つりがね人参  つりがねかつら  つるにんじん 庚寅夷則二十七日望 武州滝川辺で折った蔓を真写 按ずるに羊乳はすなわち沙参の別名である。しかるに陳氏がいわゆる羊乳は羊角菜に似た和の沙参である(蔓があることから蔓人参とも、また弦人参とも言う)。羊乳根は別種に似て、本草和解沙参の条下に出す蔓性の沙参である。これをも蔓人参と言い、その説は理にかなっている。羊乳の根も沙参に似ている。

英語訳

From the section under Shashin (Adenophora) in Bencao Gangmu Chen Cangqi states:  Yangru root (Sheep's milk root)  Fūrinkazura (Wind-bell vine)  Tsurigane ninjin (Bell ginseng)  Tsurigane kazura (Bell vine)  Tsuru ninjin (Vine ginseng) Kanoe-Tora year, Isoku month, 27th day, full moon Truly sketched vines picked from the riverside at Takigawa in Musashi Province Upon examination, yangru (sheep's milk) is another name for shashin. However, what Chen calls yangru is Japanese shashin resembling yangjiaocai (sheep's horn vegetable) (because it has vines, it is also called man ninjin [vine ginseng] or gen ninjin [string ginseng]). Yangru root resembles a different species and is the vine-type shashin mentioned in the section under shashin in Honzō Wakai. This is also called man ninjin (vine ginseng), and this explanation is reasonable. The root of yangru also resembles shashin.