翻刻
大和本草出
山鐡蕉 やまそてつ
孔雀齒朶《割書:とも云|》
《割書:くじやくしだ|》
辛卯無射十有
五日庭圃繁根
真寫
環曰
山鐡蕉其花開けて又如き葉の其形似り孔雀の尾に
故に孔雀齒朶と云 狗脊(せんまい)陰地蕨(ふゆわらひ)其 花似り皆 崖椶(かんぞく)
鷄豆蘭狗脊齒朶○鬼巻伯(をにしだ)○石長生(かうへらさう)○石韋(ひとつば)○金星草○
之種類は皆葉裏に花實故に不る至心の所に苗生する者を乎
現代語訳
大和本草より
山鉄蕉 やまそてつ
孔雀歯朶《割書:とも云う|》
《割書:くじゃくしだ|》
辛卯年無射十五日
庭圃の繁根より
真写
梅園曰く
山鉄蕉はその花が開いて、またその葉の形が孔雀の尾に似ているため、
故に孔雀歯朶という。狗脊(せんまい)、陰地蕨(ふゆわらび)、その花も皆似ている。崖椶(がんそう)、
鶏豆蘭、狗脊歯朶○鬼巻柏(おにしだ)○石長生(こうへらそう)○石韋(ひとつば)○金星草○
これらの種類は皆葉の裏に花実があるため、根の所に苗が生えるものである。
英語訳
From Yamato Honzō (Japanese Materia Medica):
Yamasotetsu (Mountain Cycad) Yamasotetsu
Kujaku Shida (Peacock Fern)《marginal note: also called|》
《marginal note: kujaku-shida|》
Kanoto-U year, Mushaku (9th month), 15th day
True sketch from the dense roots
in the garden
Baien says:
The mountain cycad, when its flowers bloom, and also the shape of its leaves resemble a peacock's tail,
hence it is called peacock fern. Kōseki (senmai), shade fern (fuyuwarabi), their flowers all resemble it. Gansō,
keito-ran, kōseki-shida ○ oni-makigashiwa (demon fern) ○ sekichōsei (kōherasō) ○ sekii (hitotsuha) ○ kinseisō ○
All these species have flowers and fruits on the undersides of their leaves, therefore seedlings grow from the root areas.