翻刻
本草出
大豆一種
《割書:ヤツコマメ|》
和漢三才圖會出
奴僕豆 也都古
未女ゲ
其實
表如此
浦無黒
交
其實豆人頭ニ似リ奴ノ様ニ故名之乎
壬辰年七月十有九日
自圓折枝真寫
地錦抄
霞菊 アラレギク
丸雪菊
丁鳥八月十八日
自圓折莖真寫
現代語訳
『本草』より
大豆の一種
《割書:ヤツコマメ》
『和漢三才図会』より
奴僕豆 やつこ(奴)
未女ゲ(豆のさやの形の注記と思われる)
その実
表はこのとおり
裏に黒の
交じりあり
その実は豆が人の頭に似ており、奴(やっこ)の様に見えるゆえ、かく名付けたか
壬辰年七月十九日
園より枝を折り取り実写
---
『地錦抄』より
霞菊 アラレギク
丸雪菊
丁鳥(丁丑)年八月十八日
園より茎を折り取り実写
英語訳
From "Honzō" (Materia Medica)
A variety of soybean
《Side note: Yatsuko-mame》
From "Wakan Sansai Zue"
Nuboku-mame (Servant's Bean) Yatsuko (servant/slave)
(Notation likely describing the shape of the bean pod)
The fruit (bean)
The front surface is as shown
The back has black
mixed in
The bean resembles a human head, and as it looks like a yatsuko (servant/slave figure), it was perhaps named thus
19th day of the 7th month, Mizunoe-tatsu year (1832)
Branch cut from the garden, painted from life
---
From "Jikinsho"
Kasumi-giku (Haze Chrysanthemum) Arare-giku
Maruyu-giku (Round Snow Chrysanthemum)
18th day of the 8th month, Hinoto-Ushi year (1817)
Stem cut from the garden, painted from life