翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 4 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 4 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

大和本草出    松蘭 今云 松葉蘭             松葉蘭本性■【此ヵ】物ヲ為ス真ト近來又             出ス竒品ヲ其價代黄金ニ為珍トス             其養フ者ヲ人々ノ有意予不好之             云共松葉蘭好子ノ有友シバ〳〵竒品             ヲ為真(センフヲ)寫スヽム故松蘭竒             品ノ譜又 輯(アツム)之                         壬辰南呂廿有                         二日真寫 本草出及毛詩品物圖攷に    蓼藍(リクラン)     アイタデ                         壬辰九月八日                         庭圃折莖                         真寫 藍ニ五種アリ一ニ藍菘其葉白菘 ノ如シ二ニハ馬藍其葉 苦賈(クカ)ノ如シ 三ニハ呉藍莖長シテ蒿(ヨモキ)ノ如ク花白シ 四ニハ木藍莖三四尺ニシテ槐葉ノ如ク 七月ニ淡紅花ヲ開ク五ニハ蓼藍 則此者也       蓼藍多ク作リテ民用ニ有利近邦陳馬村多ク       藍ヲ製ス藍ノ製法先ツ蓼藍ヲ陰干ニシテ能       乾ヒタルヲ水ニ没(ヒタ)シ湯ニテ蒸シタヽラカシ臼ニテ舂テ其       汁ヲ絞リ紙江染テ出ス是ヲ藍紙ト云其煮汁ヲ煎       シ結玉トス是藍玉也藍隅藍蝋其製又有之       予僕仕女陳馬村ノ産此者自家ニ製之語ル 【マツバラン】 大和本草出  松蘭《割書:今云|》松葉蘭   松葉蘭本性此物ヲ為_レ真ト近来又   出 ̄ス_二貴品 ̄ヲ_一其価代 ̄ユ_二黄金 ̄ニ_一為珍トス   其養フ者人々ノ有_レ意予不 ̄ト_レ好_レ之   云トモ松蘭家好子ノ有友シバヽ【シカバ】奇   品ヲ為 ̄センコトヲ_二真写_一スヽム故松蘭奇   品ノ譜又輯(アツム)_レ之 壬辰南呂廿有 二日真写 【タデアイ】 本草出_二及毛詩品物図攷 ̄ニ_一  蓼藍(リクラン)   アイタデ 藍ニ五種アリ一 ̄ニ菘藍其葉白菘 ノ如シ二 ̄ニハ馬藍其葉苦賈(クカ)ノ如シ 三ニハ呉藍茎長シテ蒿(ヨモキ)ノ如ク花白シ 四 ̄ニハ木藍茎三四尺ニシテ槐葉ノ如ク 七月ニ淡紅花ヲ開ク五 ̄ニハ蓼藍 則此者也 蓼藍多ク作リテ民用ニ有利近邦陳馬村多ク 藍ヲ製ス藍ノ製法先ツ蓼藍ヲ陰干ニシテ能 乾ヒタルヲ水ニ浸(ヒタ)シ湯ニテ蒸シタヽラカシ臼ニテ舂テ其 汁ヲ洨【絞】リ紙エ染テ出ス是ヲ藍紙ト云其煮汁ヲ煎 シ結玉トス是藍玉也藍墨藍蝋其製又有之 予僕仕女陳馬村ノ産此者自家ニ製之語ル

現代語訳

## 【マツバラン】 『大和本草』より    松蘭 今に云う 松葉蘭       松葉蘭はもともとその本来の姿(原種)をもって真とされてきたが、近ごろはまた珍しい変わり品(奇品)が生み出され、その値は黄金に代えるほどの珍重品とされている。それを育てる者はさまざまな人がいる。私自身はそれほど好みではないと言いながらも、松葉蘭を好む友人がおり、しばしば奇品を実写するよう勧めるため、松葉蘭の奇品の図譜をここにまとめた。                 壬辰年南呂(八月)二十二日 実写 --- ## 【タデアイ(蓼藍)】 『本草』および『毛詩品物図攷』より    蓼藍(リクラン)     アイタデ                 壬辰年九月八日                 庭園にて茎を折り取り実写 藍には五種がある。一に藍菘(あいな)、その葉は白菘(はくさい)のようである。二に馬藍、その葉は苦賈(クカ/きつねのぼたん類)のようである。三に呉藍、茎が長く蒿(よもぎ)のようで、花は白い。四に木藍、茎は三、四尺で槐(えんじゅ)の葉のようで、七月に淡紅色の花を開く。五に蓼藍、すなわちこれがそれである。       蓼藍は多く栽培されて民間の用途に役立つ。近隣の陳馬村(じんまむら)では藍を多く製する。藍の製法は、まず蓼藍を陰干しにして十分に乾いたものを水に浸し、湯にて蒸してやわらかくし、臼で搗いてその汁を絞り、紙に染めて出す。これを藍紙という。その煮汁を煎じて固め玉状にする。これが藍玉である。藍墨・藍蝋(あいろう)もその製法がある。私の召使いの女性が陳馬村の出身で、この者が自家にて製していると語った。

英語訳

## [MATSUBARAN — Whisk Fern / *Psilotum nudum*] From "*Yamato Honzō*" (Japanese Materia Medica)    Matsoran — now called Matsubaran       Matsubaran was originally regarded as being "true" (genuine) in its natural form, but in recent times unusual varieties (rare specimens) have appeared, and their value has come to be prized as worth their weight in gold. Many people cultivate them with great enthusiasm. Although I myself am not particularly fond of them, I have a friend who loves Matsubaran and frequently encourages me to make life drawings of the rare varieties, and so I have compiled here a pictorial record of rare specimens of Matsubaran.              22nd day of Nanryo (8th month), Mizunoe-tatsu year (1832) — painted from life --- ## [TADE-AI — Dyer's Knotweed / *Polygonum tinctorium*] From "*Honzō*" (Materia Medica) and "*Mōshi Hinbutsu Zukō*" (Illustrated Study of Plants in the Book of Odes)    Ryokuran (蓼藍)     Ai-tade                 8th day of the 9th month, Mizunoe-tatsu year (1832)                 Stem cut from the garden, painted from life There are five varieties of ai (indigo). The first is Sōran (藍菘), whose leaves resemble those of hakusai (Chinese cabbage). The second is Baran (馬藍), whose leaves resemble those of kuka (bitter herb / *Ranunculus* sp.). The third is Goran (呉藍), with long stems like yomogi (mugwort), and white flowers. The fourth is Mokutan (木藍), with stems of three to four shaku, leaves resembling those of enju (Japanese pagoda tree), which opens pale red flowers in the seventh month. The fifth is Ryokuran (蓼藍) — that is, this very plant.       Tade-ai is widely cultivated and is beneficial for common use. In the nearby village of Jinma (陳馬村), much indigo is produced. The method of making indigo is as follows: first, tade-ai is dried in the shade; when sufficiently dried, it is soaked in water, then steamed with hot water to soften it, pounded in a mortar, the juice squeezed out, and used to dye paper — this is called ai-gami (indigo paper). The boiled liquid is then simmered and condensed into balls — this is called ai-dama (indigo balls). Ai-sumi (indigo ink) and ai-rō (indigo wax) are also produced by related methods. My household servant woman is a native of Jinma Village, and she told me about how it is made in her home.