翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜夏之部. 2 - 翻刻

梅園草木花譜夏之部. 2 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

【ミョウガ】                           【印】菜類       蘘荷子花(シヨウガシクワ|メガノコノハナ)  茗荷(メウガ)今通字 和漢三才図会湿草類ニ曰    蘘荷(メウカ|唐音 ジヤン ホウ)     覆爼 搏苴 蘘草            葍苴 喜草           和名米加 作 ̄ル_二茗荷 ̄ニ_一非也                茗 ̄ハ乃茶也    蘘荷俗 ̄ニ称_二茗荷    竹 ̄ト_一其子 略(チト)似 ̄リ_二竹 ̄ノ    笋(コ) ̄ニ_一故 ̄ニ曰_二名荷笋 ̄ト_一   食競 ̄ノ時珍曰       蘘荷(メガ) ̄ハ謂_レ根也蘘艸(シヨウソウ) ̄ハ謂_レ葉 ̄ヲ云々       茗荷子群花予前 ̄ニ写是去_レ土之図意     和名類聚抄 ̄ニ云       蘘荷(メカ)馬琬 ̄カ食経 ̄ニ云蘘荷《割書:穰何ノ音|》和名米加       兼名苑 ̄ニ云一名 ̄ハ■苴《割書:伏且ノ二音|》唐韻ニ云 蒪(ク)且《割書:上音|粕》       大蘘荷ノ名也                    癸未林鐘三伏下有八日写         側柏(コノテカシワ) 《割書:異|名》椈(キク) 出本草        地錦抄 ̄ニ曰         両面 ̄ノ花                        【印】木類        此木葉々手ヲ合セタルカ        如クヨク繁茂ス故ニコノテ        カシワハト云 側柏(コノテカシハ)ハ常ノ        柏ヲ云《割書:ト云リ|》同物異物追而        考      是ニ図スルハ花形ノ      見ヤスカラン為ニ      葉ノシケリヲハブク      意ヲヨセテ可_レ見                      申年初夏中有五日                      写 【コノテガシワ】 本草和解曰  騏驎竭 得 ̄リ_二蜜陀僧良_一 《割書:異|名》血竭(ケツケツ) 《割書:和|名》安可夜尓 ○日本ニテ葦毛馬ノ血ナリト云ハ誤也血樹ト云木ノ膠也其香 ̄ヒ  山梔子ノ気ニ似テ色ハ血ノ如ク火ニ焼キテ赤キ汁涌出テ久シテ元ノ色  ト成を真トス味鹹ク腥(ナマクサ)キ気アルハ海母血(カイボケツ)也 好(ヨ)ク似タリ不_レ可_レ用 ̄ユ  薬補ニ数種アリチマキ手ト云ヲ上トス煉リ堅メテ草ノ葉ニ包ミ  タル故チマキ手ト云真偽難_二見分 ̄ケ_一云々○元寿考ニ血竭樹ノコト  諸書ニ裁ルト雖其樹ノ形状ヲ不_レ言薫香類ニ裁ルノミ茲ニ防州豊田  養慶ハ松岡恕庵先生ノ余風ヲ慕フテ赭鞭余録一巻ヲ著シ其巻ノ中騏驎血樹ヲ栽_レ之松岡先生○コノテカシワナラント云ヘリ  然膠ノ出ル処未_レ試ト云リ予亦其説ノ跋(シリヘ)ニ附テ名ヲ記スノミ其考未_レ決

現代語訳

【ミョウガ】 〔菜類〕 **蘘荷子花(しょうがしくわ/めがのこのはな)** 茗荷(みょうが)は今日通用される字である。 --- 『和漢三才図会』湿草類の項に曰く:  蘘荷(めうか、唐音:ジャンホウ) 別名:覆爼・搏苴・蘘草・葍苴・喜草   和名は「米加(めか)」。「茗荷」と書くのは正しくない。   「茗」はすなわち茶のことである。  蘘荷は俗に「茗荷竹」と称する。その子(実・芽)は竹の筍に少し似ているため、「名荷笋(みょうがたけ)」とも呼ばれる。 --- 『食鑑』に、李時珍が曰く:  蘘荷(めが)とは根のことを指し、蘘草(しょうそう)とは葉のことを云う……(以下略)。  茗荷子の群花については、私(梅園)が以前に写したものがあり、それは土から出た状態の図の意である。 --- 『和名類聚抄』に曰く:  蘘荷(めか):馬琬の『食経』に「蘘荷〔穰何の音〕、和名は米加」とある。  『兼名苑』に「一名は■苴〔伏・且の二音〕」とある。『唐韻』に「蒪且〔上音・粕〕は大蘘荷の名なり」とある。                癸未・林鐘・三伏・下有(げゆう)八日に写す --- **側柏(このてかしわ)** 〔異名〕椈(きく) 出典:本草 〔木類〕 『地錦抄』に曰く:  両面の花(表裏両面に花をつける)。  この木は、葉々が手を合わせたようであり、よく繁茂するため「このてかしわ」という。側柏(このてかしわ)は通常の柏のことを指す〔とも言われている〕。同物か異物かは追って考察する。  ここに図示するのは、花の形を見やすくするために、葉の茂りを省略する意図をもって描いたものであるから、そのように見ていただきたい。                申年・初夏・中有(ちゅうう)五日に写す --- 【コノテガシワ】 『本草和解』に曰く: **騏驎竭(きりんけつ)** 蜜陀僧(みつだそう)との相性が良い。〔異名〕血竭(けつけつ) 〔和名〕安可夜尓(あかやに) ○日本において「葦毛馬(あしげうま)の血である」と言うのは誤りである。「血樹(けつじゅ)」という木の膠(にかわ・樹脂)である。その香りは山梔子(くちなし)の気に似ており、色は血のようで、火で焼くと赤い汁が湧き出て、しばらくして元の色に戻るものを本物とする。味が塩辛く、生臭い気があるものは「海母血(かいぼけつ)」であり、よく似ているが用いてはならない。  薬補(やくほ/薬商)には数種類あり、「チマキ手」と呼ばれるものを上品(じょうひん)とする。練り固めて草の葉に包んだものであるため「チマキ手」と呼ぶ。真偽の見分けは難しいとのことである……○元寿(梅園、著者自身)が考えるに、血竭樹のことは諸書に載ってはいるが、その木の形状については述べられておらず、薫香類に載るのみである。ここに、防州(周防国)豊田の養慶という人物は、松岡恕庵先生の余風を慕い、『赭鞭余録』一巻を著した。その巻の中で「騏驎血樹」を植えており、松岡先生が「○このてかしわではないか」と言っている。ただし、膠(樹脂)が出るかどうかはまだ試していないとのことである。私(元寿)もまたその説の後記に名を記すに留まり、その考察はいまだ決着がついていない。

英語訳

【MYŌGA (Japanese Ginger)】 [Category: Vegetables/Edible Plants] **Flower of Jōgashi (蘘荷子花, *shōgashikuwa* / *mega no ko no hana*)** — "茗荷 (myōga)" is the commonly used character today. --- From the *Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会, *Illustrated Encyclopedia of Japan, China, and the World*), section on Moisture-loving Herbs:  Jōga (蘘荷, *meuka*; Tang Chinese reading: *Jiāng hé*) — Alternate names: *Fukuso* (覆爼), *Hakusha* (搏苴), *Jōsō* (蘘草), *Fukusha* (葍苴), *Kisō* (喜草).  The Japanese name is *Meka* (米加). Writing it as 茗荷 is incorrect, for "*myō* (茗)" means tea.  Jōga is commonly called "*Myōga-take* (茗荷竹)." Its shoots somewhat resemble bamboo shoots (*takenoko*), hence it is also called "*Myōga-sun* (名荷笋)." --- From Li Shizhen's *Shijian* (食鑑, *Dietary Reflections*):  "*Mega* (蘘荷)" refers to the root; "*Jōsō* (蘘草)" refers to the leaves… etc.  As for the clustered flowers of the myōga shoots, I (Baien) have previously made a drawing of them showing the plant removed from the soil. --- From the *Wamyō Ruijushō* (和名類聚抄, *Japanese Names Classified and Annotated*):  蘘荷 (*meka*): According to Ma Wan's *Shokukyō* (食経, *Food Canon*), "蘘荷 [reading: Jōka] — Japanese name: *Meka* (米加)."  The *Kenmeien* (兼名苑) states: "Alternate name: ■苴 [readings: *Fuku* and *Sha*]." The *Tōin* (唐韻, *Tang Rhyme Dictionary*) states: "*Kurasha* (蒪且) [upper tone/reading: *kasu*] is the name for the large variety of *jōga*."      Drawn on the eighth day of the late *Sanpuku* (三伏, the hottest period), in the month of *Rinshō* (林鐘, sixth lunar month), in the year *Kisubi* (癸未, 1823). --- **Konotegashiwa (側柏, *Platycladus orientalis*)** — Alternate name: 椈 (*kiku*). Source: *Honzō* (本草). [Category: Trees] From the *Chikinsho* (地錦抄):  It bears flowers on both sides (front and back).  The leaves of this tree appear as though pairs of hands are pressed together in prayer, and it grows very densely — hence the name "*Konotegashiwa*" (meaning "hand-leaf oak"). *Sokuhaku* (側柏, *Konotegashiwa*) is said to refer to the common cypress/arborvitae. Whether it is the same plant or a different one from the ordinary *kashiwa* shall be investigated further.  The illustration here is drawn with the intention of omitting the dense foliage in order to make the flower form easier to see. Please view it with this in mind.      Drawn on the fifth day of the middle period of early summer, in the year of *Saru* (申, 1836). --- 【KONOTEGASHIWA (Oriental Arborvitae)】 From the *Honzō Wage* (本草和解, *Japanese Explication of the Materia Medica*): **Kirin-ketsu (騏驎竭, Dragon's Blood resin)** — It combines well with *Mitsudasō* (密陀僧, litharge/lead monoxide). Alternate name: 血竭 (*Kekketsū*, "blood congealed"). Japanese name: *Akayani* (安可夜尓). ○ The claim in Japan that this substance is the blood of a dapple-grey horse (*ashige-uma*) is mistaken. It is the resin (gum) of a tree called the "blood tree" (*ketsuju*). Its fragrance resembles that of the gardenia (*kuchinashi*), its color is like blood, and when burned in fire a red sap wells up; after some time it returns to its original color — this is considered the genuine article. If it tastes salty and has a raw, fishy smell, it is *Kaibo-ketsu* (海母血, jellyfish blood), which closely resembles the genuine article but must not be used.  Among medicine merchants, several varieties are sold; the type called "*chimaki-te*" (粽手, "dumpling-wrapped hand") is considered the finest. It is kneaded, hardened, and wrapped in grass leaves — hence the name "*chimaki-te*." It is said to be difficult to distinguish genuine from fake… ○ I, Genju (元寿, the author Baien), having consulted various texts on the blood tree (*ketsuju*), find that while it appears in numerous books, none describe the tree's form; it appears only in sections on aromatic substances. Here, one Yōkei of Toyoda in Bōshū (周防国, Suō Province) — an admirer of the scholarly legacy of Master Matsuoka Jokan — composed one volume of the *Shahemiyoroku* (赭鞭余録). Within that volume, he cultivated a specimen of the *Kirinketsu* tree, and Master Matsuoka remarked that "○ it may well be *Konotegashiwa*." However, he stated that he had not yet tested whether resin could be extracted from it. I, too, merely append my name to the postscript of that theory, and the question remains unresolved.