翻刻
丹後草(タンゴサウ) 俗稱 本字
不詳
國俗ニ或ハ謂フ
地戒草(ジシバリ)ト
此草苗甚繁茂シテ
其根難シテ去戒地(イマシメル)ヲ似リ
故俗名ル之者乎
【草類】
甲申年初夏初四日
真寫
救荒本草及
救荒野譜曰
剪刀股(ニガナ)
和漢三才圖會濕草類ニ曰
剪刀股(センコウトウ)
武江産物志曰
剪刀股(ジシバリ)
同年同時初八日
真寫
【草類】
救荒野譜ニ曰
猪殃殃(ムグラ)
猪食則病故名ク
武蔵の国俗
シウ子クサト云
予曰
東武ニテ此草ヲ男女タカヒニ色難ノ
ケイヤクヲサクラン爲ニ戯ニウチツケ
合フ此草其身ノ人衣ニツキタル者ソ
レシヤウ子有ト云フ故以テ名之猪殃殃ノ
漢種アリ世與之別也
現代語訳
**丹後草(タンゴソウ)** 俗称 本字(正式な漢字表記)不詳
国の習慣では、または「地縛草(じしばり)」とも呼ぶ。
この草は苗が非常に繁茂し、その根を取り去ることが難しく、地を縛るかのようである。それゆえ俗にこのように名付けられたのであろう。
【草類】
甲申年初夏四月四日 写生
---
『救荒本草』および『救荒野譜』に曰く:
剪刀股(にがな)
『和漢三才図会』湿草類に曰く:
剪刀股(センコウコウ)
『武江産物志』に曰く:
剪刀股(じしばり)
---
同年同月八日 写生
【草類】
---
『救荒野譜』に曰く:
猪殃殃(むぐら)
猪(いのしし)が食べると病気になるのでこの名がついた。
武蔵の国の俗称:「シュウネクサ(しうねくさ)」と言う。
筆者(梅園)曰く:
江戸(東武)では、この草を男女がお互いに恋の縁を試みるために、戯れに相手に投げつけ合う。この草がその人の衣服にくっついた者は縁があるという。それゆえこの名で呼ばれるのである。なお、猪殃殃には漢渡りの種(外来種)もあり、世間ではそれと区別されている。
英語訳
**Tango-so (タンゴソウ)** Common name; the correct Chinese characters are unknown.
In local custom, it is also called "Jishibari" (地縛草, "ground-binding grass").
This plant's seedlings grow extremely vigorously, and its roots are difficult to remove, as if they are binding and restraining the ground. For this reason, it has been given such a popular name.
[Grass category]
Fourth day of the first month of early summer, the year Kōshin — painted from life.
---
*Jiuhuang Bencao* (救荒本草, Famine Relief Herbal) and *Jiuhuang Yepu* (救荒野譜) state:
Jiǎndāogǔ (剪刀股) — [Japanese name:] Nigana (にがな, bitter herb)
*Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会), section on moisture-loving plants, states:
Jiǎndāogǔ (剪刀股) — [Japanese reading:] Senkōtō
*Bukō Sanbutsushi* (武江産物志) states:
Jiǎndāogǔ (剪刀股) — [Japanese name:] Jishibari (じしばり)
---
Eighth day of the same month and year — painted from life.
[Grass category]
---
*Jiuhuang Yepu* (救荒野譜) states:
Zhūyāngyāng (猪殃殃) — [Japanese name:] Mugura (むぐら)
It is said that pigs fall ill if they eat it, hence the name.
The common name in Musashi Province: called "Shūne-kusa" (しうねくさ).
The author [Baien] states:
In Edo (Eastern Province), people use this plant playfully — men and women toss it at each other in jest to test their romantic compatibility. It is said that if this plant clings to a person's clothing, it signifies a favorable connection between them. This is the reason it bears such a name. There is also a Chinese variety of Zhūyāngyāng, which is distinguished from the native kind in common usage.