翻刻
増補多識編濕草類ニ曰
萹蓄(ヘンチク)和 仁和也
名 那岐
《割書:異|名|》道生(ダウシヤウ)草 《割書:増補|異名|》 扁竹(ヘンチク)《割書:弘|景|》
扁辨(ヘン)《割書:呉|晋|》 扁蔓(ヘンマン)《割書:同|》 粉節(ブンセツ)草《割書:綱|目|》
同年五月六日寫
地錦抄ニ曰
萹蓄(ヘンチク) 俗ニ庭栁ト云
和名類聚抄ニ云
萹蓄(ウシクサ) 本草ニ曰萹蓄 和名
宇之久佐
増補多識編濕草類ニ曰 石龍芻(セキリウスウ) 和 宇志乃比多比
名 称多豆乃比計
《割書:異|名|》龍鬚(リウシユ)《割書:本|徑|》龍 修(シユ)《割書:山海|徑|》龍華(リウゲ)《割書:別|録|》龍珠《割書:本|徑|》
懸莞(ケンクワン)《割書:別|録|》草續斷《割書:本|徑|》縉雲草《割書:綱|目|》
方實《割書:別|録|》西(セイ)王母(ボ)簪(さん)
和名類聚抄水菜ノ部ニ曰
江薄草(ツクモ) 辨色立成云江薄草 和名 豆久毛
一ニ云太久萬毛
甲申年仲呂廿有五日
葛飾■寫
和漢三才圖會按ノ條ニ曰和名抄ニ曰石龍芻《割書:和名 宇之|乃比多非|》
江蒲草《割書:和名豆父毛一|云太久萬毛|》以テ爲二物ト今云豆久毛ト者即本
草所謂石龍芻形状相似リ也似テ鳬茈(クロクワイ)苗ニ而長サ四五
尺太サ如箭簳(ヤカラ)ノ中肉白ク不空ナラ織ル筵ニ多ク出ス紀州熊野ヨリ
稱フ太藺(フトヰ)筵ト疑クハ江蒲草石龍芻一物ナラン矣
百競ニ曰
江蒲草 和名 ニヨイ
ツクモ
フトヰ
救荒本草曰
水葱(フトヰ)
大和本草莞ノ條下ニ曰
大藺(ヲヽサ) 俗ニフト井
又 唐井
マルスゲ
又 佛杖
《割書:ニヨイ|》
和名類聚抄ニ莞ヲ於保井ト訓シ
ヲホ井ハ大藺ナリ井ハ燈心草
ナリ別種也
現代語訳
**『増補多識編』湿草類に曰く**
萹蓄(へんちく) 和名:仁和也・那岐
異名:道生草(だうしやう) 増補異名:扁竹(へんちく)〔弘景〕 扁辨(へん)〔呉晋〕 扁蔓(へんまん)〔同〕 粉節草(ぶんせつ)〔綱目〕
同年五月六日写
---
**『地錦抄』に曰く**
萹蓄(へんちく) 俗にニワヤナギ(庭柳)と云う
---
**『和名類聚抄』に云く**
萹蓄(うしくさ) 本草に曰く萹蓄 和名:宇之久佐
---
**『増補多識編』湿草類に曰く**
石龍芻(せきりゅうすう) 和名:宇志乃比多比・称多豆乃比計
異名:龍鬚(りゅうしゅ)〔本経〕 龍修(しゅ)〔山海経〕 龍華(りゅうげ)〔別録〕 龍珠〔本経〕 懸莞(けんかん)〔別録〕 草続断〔本経〕 縉雲草〔綱目〕 方実〔別録〕 西王母簪(せいおうぼさん)
---
**『和名類聚抄』水菜の部に曰く**
江薄草(つくも) 『弁色立成』に云く:江薄草 和名:豆久毛 一に云く太久萬毛
甲申年仲呂(五月)二十五日 葛飾にて写す
---
**『和漢三才図会』按の条に曰く**
『和名抄』に曰く、石龍芻(和名:宇之乃比多非)・江蒲草(和名:豆父毛、一に云く太久萬毛)を二つの別物とす。今「つくも」と云うものは、すなわち本草にいわゆる石龍芻に形状が相似している。鳬茈(くわい)の苗に似て、長さは四・五尺、太さは矢柄(やがら)のごとく、中の肉は白く空洞ではなく、筵(むしろ)を織るのに多く用いられる。紀州熊野よりは「フトヰ筵」と称する。思うに、江蒲草と石龍芻は一物であろう。
---
**『百競』に曰く**
江蒲草 和名:ニヨイ・ツクモ・フトヰ
---
**『救荒本草』に曰く**
水葱(フトヰ)
---
**『大和本草』莞の条の下に曰く**
大藺(おおさ) 俗にフトヰ、また唐井、マルスゲ、また佛杖、〔ニヨイ〕
和名類聚抄に莞を「於保井(おほゐ)」と訓じており、ヲホ井(大藺)は大きいイ(藺草)のことである。井はイグサ(燈心草)のことであり、別種である。
英語訳
**From the *Zōho Tashikiben* (Supplemented Encyclopedia of Identification), Section on Moisture-Loving Grasses:**
*萹蓄* (Henchiku; knotweed, *Polygonum aviculare*) — Japanese names: Niwa ya / Nagi
Alternative names: Dōshō-sō [Daosheng Grass]; Supplemented alt. names: Henchiku [Hongjing]; Henben [Wu-Jin era]; Henman [same source]; Funsetsu-sō [Bencao Gangmu]
*Written on the 6th day of the 5th month of the same year*
---
**From the *Chikinsho* (Garden Plants Manual):**
Henchiku (knotweed) — commonly called Niwayagi (Garden Willow) in popular usage
---
**From the *Wamyō Ruijushō* (Japanese Names Classified):**
萹蓄 (Ushikusa) — The *Bencao* states: Henchiku; Japanese name: Ushikusa (宇之久佐)
---
**From the *Zōho Tashikiben*, Section on Moisture-Loving Grasses:**
石龍芻 (Sekiryūsū; *Juncus effusus* or similar rush) — Japanese names: Ushi no Hitahi / Shitadzu no Hike
Alternative names: Ryūshu [Bencao Jing]; Ryūshu [Shanhaijing]; Ryūge [Bieilu]; Ryūshu [Bencao Jing]; Kenkan [Bieilu]; Kusa-zokutan [Bencao Jing]; Shiunsō [Bencao Gangmu]; Hōjitsu [Bieilu]; Seiobo-san (Queen Mother of the West's Hairpin)
---
**From the *Wamyō Ruijushō*, Section on Water Plants:**
江薄草 (Tsukumo; a type of rush) — The *Benshoku Rissei* states: Japanese name: Tsukumo (豆久毛); alternatively called Takumo (太久萬毛)
*Written on the 25th day of the 5th month (Zhonglü) of the year Kōshin (1824), copied at Katsushika*
---
**From the *Wakan Sansai Zue* (Illustrated Sino-Japanese Encyclopedia), Commentary Section:**
The *Wamyō-shō* lists 石龍芻 (Japanese name: Ushi no Hitahi) and 江蒲草 (Japanese name: Tsukumo, alternatively Takumo) as two separate plants. However, what is today called "Tsukumo" resembles in form what the *Bencao* describes as 石龍芻. It resembles the seedlings of *fushi* (water chestnut, *Eleocharis*), growing to a height of four or five feet, with a thickness like an arrow shaft, white and solid flesh inside (not hollow), and is widely used for weaving mats. From Kumano in Kii Province it is known as "Futoi-mat rush." It is likely that 江蒲草 and 石龍芻 are in fact the same plant.
---
**From the *Hyakukyō* (A Hundred Comparisons):**
江蒲草 — Japanese names: Nyoi / Tsukumo / Futoi
---
**From the *Jiuhuang Bencao* (Famine Relief Herbal):**
水葱 (Futoi; bulrush/great bulrush, *Schoenoplectus tabernaemontani*)
---
**From the *Yamato Honzō* (Japanese Materia Medica), under the entry for 莞 (rush/bulrush):**
大藺 (Ōsa) — commonly called Futoi; also: Karai; Marusuge; also: Butsujō; [Nyoi]
*Note: The Wamyō Ruijushō* reads 莞 as "Ohoi" (於保井). "Ohoi" (大藺) means the large rush (*i*). "I" (井) refers to the common rush (*igusa*, *Juncus*; 燈心草), which is a separate species.