翻刻
【右丁】
美 ̄ミス_乙組-徳 ̄ノ舎 ̄テヽ_レ已 ̄ヲ従 ̄カヒ_レ 人 ̄ニ。楽 ̄シムノ_下取 ̄テ_二於人 ̄ニ_一以
為 ̄ヿヲ_上レ善 ̄ヲ之-意 ̄ヲ_甲。故 ̄ニ不_三辞 ̄スルニ以 ̄セ_二不-文 ̄ヲ_一。欣-
然《送り仮名:ト𬼀》直 ̄ニ書《送り仮名:𬼀》_二翁 ̄ノ所 ̄ヲ_一レ告 ̄ル。以応 ̄ス焉。
元治二年歳次乙丑二月穀旦
加賀 河波有道撰幷画
【印】#1【印】
【左丁】
養蚕摘要自叙
養蚕(コガヒ)の道は。保食神(ウケモチノカミ)に。始れども。 神代(カミヨ)の事
は。しばらくおきぬ。
雄略天皇の御紀(ミフミ)に。使(シメマシキ)_三后妃(オホギサキ)親(ミミヅカラ)桑(クハツミテ)以 勧(スヽメ)_二蚕事(コガヒノワザヲ)_一。と
みえ。礼記月令にも。おなじおもむきなれば。し
き島のやまと。言さやくから国。こも。かしこも。
后妃の貴より。民間のしづの女(メ)に至るまて。■【蚕ヵ】の
現代語訳
【右丁】
美しい組織の徳を捨てて自分を犠牲にして人に従い、人から取ることを楽しんで善を行うという意図である。故に文才がないことを理由に辞退することなく、欣然として直ちに翁の告げたところを書き記して、これに応えるものである。
元治二年歳次乙丑二月穀旦
加賀 河波有道撰幷画
【印】#1【印】
【左丁】
養蚕摘要自叙
養蚕(こがい)の道は、保食神(うけもちのかみ)に始まるけれども、神代の事はしばらく置いておこう。
雄略天皇の御記録に「后妃をして親しく桑を摘ませて蚕事を勧めしめた」と見え、礼記月令にも同じ趣旨があるので、敷島の大和、言うまでもなく唐国においても、こちらでもあちらでも、后妃という貴い身分から民間の賤しい女に至るまで、蚕の
英語訳
【Right page】
This reflects the beautiful virtue of selfless dedication - abandoning one's own interests to serve others, finding joy in benefiting people, and making this the foundation of good deeds. Therefore, without declining due to lack of literary talent, I gladly and directly record what the venerable one has told me, responding to his request.
Second year of Genji era, year of the Metal Ox, second month, auspicious day
Kaga Kawanami Arimichi, composition and illustration
【Seal】#1【Seal】
【Left page】
Sericulture Essentials - Author's Preface
The way of sericulture (kogai) began with the deity Ukemochi-no-kami, but let us set aside the matters of the age of gods for now.
In the records of Emperor Yūryaku, it appears that "he caused the empress to personally pick mulberry leaves to encourage sericulture." The same sentiment appears in the Liji Yueling (Book of Rites, Monthly Ordinances), so in Shikishima's Yamato, and needless to say in Tang China as well, here and there, from the noble rank of empresses down to humble women of the common people, the silkworm...