翻刻
【右丁】
及困窮御番等不相勤之段被聞召
士之志を失ひ不覚悟之至ニ付御暇
被下置御情ニ御当地住居被成御免
之旨被仰出候事
養女/(紀州様御家来)喜多弥右衛門某妻
実井深四郎兵衛光次女
太郎兵衛長清
母同上
妻氏不詳 《割書:宝永元申年五月廿七日病死|法名釈妙帰葬所小田山明栄寺》
妾氏不詳
【左丁】
作左衛門長利 別系
母妾氏不詳
一 享保三戌年正月五人扶持被下置
小番格好ニ被召出候事
作十郎
母同上
千代吉
母同上
藤三郎
現代語訳
【右丁】
困窮に及び御番等も相勤めざる段を聞し召され、士の志を失い不覚悟の至りにつき、御暇を下し置かれ、御情けにより御当地での住居をお許しになる旨を仰せ出された事。
養女/(紀州様御家来)喜多弥右衛門某の妻
実は井深四郎兵衛光次の女
太郎兵衛長清
母は同上
妻は氏不詳 《宝永元申年五月二十七日病死、法名・釈妙帰、葬所・小田山明栄寺》
妾は氏不詳
【左丁】
作左衛門長利 別系
母は妾・氏不詳
一 享保三戌年正月、五人扶持を下し置かれ、小番格好にて召し出された事。
作十郎
母は同上
千代吉
母は同上
藤三郎
英語訳
[Right folio]
It came to the attention of the authorities that he had fallen into poverty and was not fulfilling his guard duties (*o-ban*) and other obligations. Being deemed to have lost the resolve befitting a samurai and to be utterly lacking in proper judgement, he was granted dismissal (*o-itoma*). Out of mercy, it was declared that he would be permitted to continue residing in the domain.
Adopted daughter / Wife of Kita Yaemon (a certain person), retainer of the Lord of Kishū
(In reality, daughter of Ibuka Shirōbei Mitsutsugi)
Tarōbei Nagakiyo
Mother: same as above
Wife: clan name unknown 《Died of illness on the 27th day of the 5th month of Hōei 1 (Year of the Monkey); posthumous Buddhist name: Shaku Myōki; burial place: Meieiji Temple at Odayama》
Concubine: clan name unknown
[Left folio]
Sakuzaemon Nagatoshi (Separate lineage)
Mother: a concubine, clan name unknown
One entry: In the first month of Kyōhō 3 (Year of the Dog), he was granted a sustenance allowance for five persons and was summoned into service at the rank equivalent to *ko-ban* (*ko-ban-kaku*).
Sakujūrō
Mother: same as above
Chiyokichi
Mother: same as above
Tōzaburō
</translation_ja>