Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (1) - ページ 15

ページ: 15

翻刻

  較ノ書ニ就テ之ヲ閲シテ可ナリ 一 凡ソ書中年月日ヲ比較シテ記スルノ煩ヲ厭   フガ故ニ皆彼ノ暦日ヲ用ヒテ一々我年月ニ   比較シタル注脚ヲ下サズ但戦闘ノ起ル昨年   第七八月ノ交ニアリ故ニ捜索ヲ𠊳ニセンガ   為メ次ニ一千八百七十年第一月ヨリ第十二   月ニ至ル彼我對磨ノ畧表ヲ掲ケ以テ参考ニ   備フ 一 此書ハ意譯ヲ主トス故ニ彼ノ両三語ヲ述ベ   テ我ガ若干句トシ或ハ彼ノ数十言ヲ約メテ

現代語訳

の書を見て確認すればよい。 一 およそ書中で年月日を比較して記すのは煩雑であることを嫌うため、すべて彼国の暦日を用いて、いちいち我が国の年月と比較した注釈は付けない。ただし戦闘が起こったのは昨年の第七、八月の間であるため、検索を容易にするために、次に一千八百七十年第一月から第十二月に至る彼我対照の略表を掲げて参考に備える。 一 この書は意訳を主とする。そのため彼国の二、三語を述べて我が国の若干の句とし、あるいは彼国の数十言を約めて

英語訳

book and confirm [the conversions]. 1. In general, we dislike the trouble of comparing and recording dates throughout the book, so we use their calendar dates for everything and do not provide footnotes comparing each one to our months and years. However, since the fighting occurred during the seventh and eighth months of last year, to facilitate searching, we present below a brief comparative table of their and our [calendars] from the first month to the twelfth month of 1870 for reference. 1. This book is primarily based on free translation. Therefore, we express two or three words from their [language] as several sentences in ours, or we condense dozens of their words into