← 前のページ
ページ 65 / 104
次のページ →
翻刻
其弾道能ク遠ク達シ照準精密ニシテ非常ニ靭
固ナル者ナリ〇「セダン」近傍ノ戦争ヲ記シタル
「佛郎西」國ノ記録アリ其言ニ曰くク「佛郎西」國帝降
服スルノ朝其「スターフ」ト共ニ突然トシテ激烈
ナル砲火ニ逢ヘリ其弾丸及ビ炮碌弾精密ニ其
照準ノ違ハズ皆恐ルベキ處ニ堕ツ實ニ危シト
云ベシ其來ル所ヲ検査スルニ「孛魯士」ノ砲臺ヨ
リ放テルモノニシテ其距離凡四千九百「メトレ
ス」《割書:即三|里餘》モアルベシ〇「佛郎西」國ノ最トモ擢ンデ
タル砲臺ヨリ之ニ應シテ發砲セリ然レ𪜈其弾
現代語訳
その弾道はよく遠くに達し、照準が精密で、非常に堅牢なものである。○「セダン」近傍の戦争を記したフランス国の記録がある。その言に曰く、「フランス国皇帝が降伏するその朝、皇帝はスタッフ(幕僚)と共に、突然激烈な砲火に遭遇した。その弾丸および炸裂弾は精密に照準を外さず、皆、恐るべき箇所に落下した。実に危険と言うべきである。その来る所を検査するに、プロイセンの砲台より放たれたものであって、その距離はおよそ四千九百メートル(すなわち三里余り)もあるべきである。」○フランス国の最も優れた砲台よりこれに応じて発砲した。しかしながら、その弾は……
英語訳
...their trajectory could reach great distances, with precise aim, and they were of extraordinary durability. ○ There exists a French record describing the battle near Sedan. It states: "On the morning that the French Emperor surrendered, he and his staff suddenly came under fierce artillery fire. The shells and explosive projectiles were precise in their aim without deviation, all falling in terrifying locations. It must truly be called a perilous situation. Upon investigation of the source of fire, it was found to have been discharged from Prussian artillery emplacements, at a distance of approximately 4,900 meters (that is, over three ri)." ○ France's most distinguished artillery batteries returned fire in response. However, their shells...
[Text continues on next page]