翻刻
はきたけ
ぬのひき
信陽菌譜に載る図
同書にはきの花開く
時此者/盛(さか)りとなす故
に名(なつ)く又秋雨の后(のち)或は
山或は林下に叢生す
練布(ねりぬの)を引か如く故に
又ぬのひきと名つく蓋
柄茎に淡黄色味ひ甘
く日乾する亦/佳(よ)し甘味
生なる者に減(けん)すといへり
ぬのひき
菌史(きんし)に載る図同書に純白
蓋(かい)薄(うす)く縁(ふち)上に向ひ背(はい)に毛刺(もうし)
あり鹿菌(しかたけ)に似(に)て茎(くき)痩(やせ)中(うち)虚(きよ)
本(もと)硬(かた)く末/柔(やわらか)に夏(なつ)秋の間茅
柴の中及ひ樹陰に生す数茎
綿連(めんれん)し亘(わたり)数尺(すしやく)これを望は曳(ひく)
布の如く以て名を得(う)又淡紅
色の者あり形稍大に三河人
これを柴(しは)もとゝいゝ#1又これをし
ばくゝりといふ微し韌にして甘滑
最も宜(よろし)く羹(かう)となすといへり
現代語訳
はきたけ
ぬのひき
信陽菌譜に載る図
同書には萩の花が開く
時にこのきのこが盛りとなる故に
この名がついた。また秋雨の後、山や
林下に群生する。
練り布を引いたような形なので
また「ぬのひき」と名づける。傘と
柄の茎は淡黄色で味は甘く
日干しにしても良い。甘味は
生のものより劣るという。
ぬのひき
菌史に載る図 同書に純白で
傘は薄く縁が上に向き、裏面に毛状の刺
がある。鹿茸(しかたけ)に似ているが茎は痩せて中が空洞、
根元は硬く先端は柔らかい。夏から秋の間、茅や
柴の中及び木陰に生える。数本の茎が
綿のように連なって数尺にわたる。これを見ると引いた
布のようなのでこの名を得た。また淡紅
色のものもあり、形はやや大きい。三河の人は
これを「しばもと」といい、またこれを
「しばくぐり」という。少し靭性があって甘く滑らかで
最も羹(スープ)にするのが良いという。
英語訳
Haki-take
Nuno-hiki
Illustration recorded in Shin'yō Kinfu
The same book states that when bush clover flowers bloom,
this mushroom reaches its peak, hence
the name. Also after autumn rains, it grows
in clusters in mountains or under forest trees.
Because it resembles stretched processed cloth,
it is also named "nuno-hiki" (cloth-pulling). The cap and
stem are pale yellow in color, sweet in taste,
and also good when sun-dried. The sweetness is
less than fresh ones, it says.
Nuno-hiki
Illustration recorded in Kinshi (Mushroom History). The same book states it is pure white,
the cap is thin with edges turning upward, and has hair-like spines on the back
surface. It resembles shika-take but the stem is thin with a hollow center,
the base is hard and the tip is soft. Between summer and autumn, it grows
among miscanthus and brushwood and in tree shade. Several stems
connect like cotton extending for several shaku. When viewed, it looks like stretched
cloth, hence the name. There are also pale pink
colored ones with somewhat larger form. People of Mikawa
call this "shiba-moto" and also call it
"shiba-kuguri." It is slightly tough, sweet and smooth,
and is best made into soup, it says.