翻刻!いきもの図鑑

コレクション: 本草図譜(くずし字)

本草図譜. 巻58-60 - 翻刻

本草図譜. 巻58-60 - ページ 62

ページ: 62

翻刻

てつはれ  まくそたけ  菌史に好(このんて)積/湿(しつ)穢(ゑ)  汚(を)の中(なか)に生(せう)す馬(ま)く  そ多(おふ)き処/最生(さいせうす)故に  名(なつく)繖張(さんてう)甚/薄(うすく)中微  尖(とか)り茎(くき)痩(やせ)鬆虚  面(おもて)灰黒(はいくろ)色摺と董【茎ヵ】#2皆  白手これに触(ふる)れは則  毒(とく)為/薫立(むしたて)《振り仮名:腫|■【はヵ】れ》痛(いたみ)を  致(いた)す常(つねに)人(ひと)曰(いつて)て#1これを  手(て)つはれと名(なつ)くといへり つきよたけ 《割書:夜光りある|ゆへ名つく》 ふなたけ なめすゝき なめつこ《割書:出|羽》  日光菌譜(につくわうきんふ)に載(のす)る図(つ)  ふなの木(き)に生(せう)して毒(とく)あり  同木(とうほく)へわかへたけと云さるの  こしかけの軟(やわらか)なるものを生  することありこれは食(しよく)して  毒(とく)なし

現代語訳

手つはれ  馬糞茸  『菌史』によると、好んで湿った汚物が  堆積した中に生える。馬糞の  多い場所に最もよく生えるので、この  名が付いた。傘の張りは甚だ  薄く、中央は微かに尖り、茎は痩せて中空である。  表面は灰黒色で、摺れると茎も皆  白くなる。これに触れると即座に  毒のため、蒸し立つような腫れと痛みを  起こす。常に人はこれを  「手つはれ」と名付けるという。 月夜茸 《夜光があるゆえに名付く》 舟茸 なめすすき なめつこ《出羽産》  『日光菌譜』に掲載されている図。  ブナの木に生えて毒がある。  同じ木に「わかば茸」と呼ばれる、猿の  腰掛けの軟らかいものが生える  ことがある。これは食べても  毒はない。

英語訳

Tetsuhare (Hand-swelling mushroom)  Makuso-take (Horse dung mushroom)  According to the "Kinshi," it prefers to grow  in accumulated moist filth. It grows  most abundantly in places with much horse dung, hence  the name. The cap is extremely  thin, with the center slightly pointed, and the stem is thin and hollow.  The surface is grayish-black, and when rubbed, the stem also turns  white. Upon touching it, the poison immediately  causes steaming swelling and pain.  People commonly call this  "tetsuhare" (hand-swelling). Tsukiyo-take (Moonlit mushroom) 《Named so because it has nocturnal luminescence》 Funa-take (Beech mushroom) Namesusuki Nametsuko《From Dewa Province》  Illustration recorded in the "Nikko Kinpu."  It grows on beech trees and is poisonous.  On the same tree sometimes grows what is called "wakaba-take,"  which is a soft type of monkey's  shelf fungus. This is edible  and non-toxic.