Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - ページ 120

ページ: 120

翻刻

【右上】 【上段】 ■第五 閻魔(えんま)王(わう) 【下段】 梵言 ̄ヒ閻⁻ 魔⁻羅 ̄ト_一此 ̄ニ 云_二遮⁻ 止 ̄ト_一謂 ̄フ_二 【図】 遮 ̄テ令 ̄ヲ_一 _レ不_レ造 ̄サ_レ惡 ̄ヲ  本地地藏 【図の下・横書き】 五七日 【右下】 【上段】 ■第六 變成(へんじやう)王(わう) 【下段】 變 ̄ハ易成 ̄ノ作⁻爲變 ̄ハ本⁻地佛⁻身 成 ̄ト異 ̄フ_二不⁻成 ̄ヲ_一即成_二説⁻法 ̄ヲ_一事 也即真⁻如 隨⁻縁シテ 【図】 成《送り仮名:■》_二王⁻身_一 故 ̄ニ名 ̄ク  弥勒 【図の下・横書き】 六七日 【中上】 【上段】 ■第七 太山(たいざん)王(わう) 【下段】 是 ̄レ閻魔 ̄ノ太⁻ 子也太⁻ 山府君 又奉⁻敬 【図】 者又神 沙⁻大王  藥師如来 【図の下・横書き】 七盡七日 【中下】 【上段】 ■第八 平等(びやうどう)王(わう) 【下段】 經 ̄ニ₋云 ̄ク我一⁻切観 ̄ルニ普₋皆平⁻等 無 ̄シ_レ有 ̄ルヿ_二彼⁻此愛⁻憎之₋心_一此 ̄ノ 意₋也善⁻ 悪亡⁻人 ̄ヲ 【図】 見 ̄ルヿ如_レ垂 ̄ルカ_二 一⁻子 ̄ニ慈⁻悲_一故 ̄ニ₋名 ̄ク  観音大士 【図の下・横書き】 百ケ日 【左上】 【上段】 ■第九 都市(つし)王(わう) 【下段】 都市 ̄ト₋者二⁻字 ̄トモニ 市₋也 都 ̄ハ⁻京 師城⁻ 【図】 闕也 市 ̄ト₋者鄽⁻市也  勢至菩薩 【図の下・横書き】 一周忌 【左下】 【上段】 ■第十 五道(ごだう)轉輪(てんりん)王(わう) 【下段】 住《送り仮名:𬼀》《返り点:二》五⁻道 ̄ノ衢 ̄ニ_一 轉 ̄シ_二妙⁻法⁻輪 ̄ヲ_一 摧_二⁻確 ̄ス⁻ 生惡⁻業 ̄ヲ_一 【図】 故 ̄ニ云 ̄フ《返り点:二》五⁻ 道轉⁻輪王 ̄ト_一  阿弥陀如來 【図の下・横書き】 三年忌          梵言ヒ閻               五          魔羅此ニ                七    第五    云ウ遮          止ト謂ふ    閻魔(えんま)    遮テ令ヲ          不造惡ヲ    王(わう)      本地地藏               日                    變ハ成作爲變ハ本地佛身          成ト異 不成即成説法ヲ事        六    第六    也即真如                七           隋縁シテ    變成(へんじやう)    成王身          故ニ名ク    王(わう)      弥勒                 日                    是閻魔太                七            子也太                 盡    第七    山府君                 七          又表敬                 日    太山(たいざん)    者又神          沙大王    王(わう)      藥師如来                    經ニ云ク我一切観ルニ普皆平等          無シ有アル此愛憎之心此ノ         百    第八    意也善                 ケ          悪亡人                 日    平等(びやうどう)    見ル事如垂ルカ          一子慈悲故ニ名ク    王(わう)      観音大士                    都市ト者二字トモニ           一          市也                  周    第九    都ハ京          師城    都市(つし)    闕也                  忌          市ト者鄽市也    王(わう)      勢至菩薩                    住 五道の衢ニ          轉シ妙法輪ヲ    第十    推確衆                 三          生惡業を                周    五道(ごだう)    故ニ云フ五道              忌          轉輪王ト    轉輪(てんりん)     阿弥陀如來              王(わう)               

現代語訳

### ■第五 閻魔王(えんまおう) 梵語(サンスクリット)で「閻魔羅(えんまら)」といい、こちら(漢土・日本)では「遮止(しゃし)」と訳す。すなわち、(衆生が)悪を造らないよう遮り止めるという意味である。 本地は地蔵菩薩(じぞうぼさつ)。 [図] 五七日(いつなのか) --- ### ■第六 変成王(へんじょうおう) 「変(へん)」とは変わり成ること・作為すること。「変」は本地の仏身が(衆生の機根に応じて)異なる姿をとり、(仏となれ)ない者を成就させること、すなわち説法を成し遂げることである。即ち、真如(しんにょ)が縁(えん)に随って王身(おうしん)を成じるゆえに、この名で呼ばれる。 本地は弥勒菩薩(みろくぼさつ)。 [図] 六七日(むなのか) --- ### ■第七 太山王(たいざんおう) これは閻魔の太子(たいし)である。泰山府君(たいざんふくん)とも呼ばれる。また奉敬(ほうけい)される存在であり、神沙大王(じんしゃだいおう)ともいう。 本地は薬師如来(やくしにょらい)。 [図] 七盡七日(しちじんしちにち) --- ### ■第八 平等王(びょうどうおう) 経に云う:「我は一切を観るに、普く皆平等にして、彼此(あちらこちら)を愛し憎む心なし」。これがこの名の意味である。善悪の亡人(もうじん)を見ること、まるで一子(いっし)に慈悲を垂れるがごとくであるゆえに、この名で呼ばれる。 本地は観音大士(かんのんだいし)。 [図] 百ヶ日(ひゃっかにち) --- ### ■第九 都市王(としおう) 「都市」の二字は、どちらも「市(いち)」の意である。「都(と)」とは京師(みやこ)・城闕(じょうけつ、宮城)のことであり、「市(し)」とは廛市(てんし、店が立ち並ぶ市場)のことである。 本地は勢至菩薩(せいしぼさつ)。 [図] 一周忌(いっしゅうき) --- ### ■第十 五道転輪王(ごどうてんりんおう) 五道(ごどう)の辻(つじ)に住して、妙法輪(みょうほうりん)を転じ、衆生の悪業(あくごう)を砕き確(かた)める(打ち砕く)ゆえに、「五道転輪王」という。 本地は阿弥陀如来(あみだにょらい)。 [図] 三年忌(さんねんき)

英語訳

### ■ The Fifth: King Enma (Yánmó Wáng / King Yama) In Sanskrit, he is called *Enma-ra* (Yāma-rāja). In this land, this is translated as *shashi* (遮止), meaning "to obstruct and halt." That is, he obstructs and prevents beings from committing evil. His *honji* (original Buddhist identity) is Kṣitigarbha Bodhisattva (*Jizō Bosatsu*). [Illustration] *Itsunannoka* (the thirty-fifth day — the fifth memorial observance) --- ### ■ The Sixth: King Henjō (Biànchéng Wáng / King of Transformation and Completion) The character *hen* (変, "transformation") signifies change and becoming; action and transformation. *Hen* refers to the original Buddha-body taking on different forms; *jō* (成, "completion") means bringing to fruition those who have not yet attained it — that is, accomplishing the teaching of the Dharma. In other words, because True Thusness (*shinnyо*, tathatā) follows conditions (*en*, pratītyasamutpāda) and manifests as a royal form, he is known by this name. His *honji* is Maitreya Bodhisattva (*Miroku Bosatsu*). [Illustration] *Munanoka* (the forty-second day — the sixth memorial observance) --- ### ■ The Seventh: King Taizan (Tàishān Wáng / King of Mount Tai) He is the Crown Prince (*taishi*) of King Enma. He is also known as the Lord of Mount Tai (*Taizan Fukun*, Tàishān Fǔjūn). He is also revered under the name *Jinsha Daiō* (Great King Jinsha). His *honji* is Bhaiṣajyaguru, the Medicine Buddha (*Yakushi Nyorai*). [Illustration] *Shichijin-shichinichi* (the forty-ninth day — the seventh and final weekly memorial observance) --- ### ■ The Eighth: King Byōdō (Píngděng Wáng / King of Equality) The sūtra states: "When I observe all beings, they are universally equal; I have no heart of love or hatred for any one over another." This is the meaning of the name. He views the deceased — whether good or evil — as though bestowing compassion upon an only child, and thus is called by this name. His *honji* is Avalokiteśvara, the Great Being (*Kannon Daishi*). [Illustration] *Hyakkanichi* (the hundredth day memorial observance) --- ### ■ The Ninth: King Toshi (Dūshì Wáng / King of the Capital City) Both characters of "Toshi" (都市) carry the meaning of "market" (*ichi*, 市). *To* (都) refers to the capital city (*kyōshi*) and the royal palace (*jōketsu*, 城闕); *shi* (市) refers to the commercial market (*tenshi*, 廛市), where shops line the streets. His *honji* is Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (*Seishi Bosatsu*). [Illustration] *Isshūki* (the first-year anniversary memorial) --- ### ■ The Tenth: King Godō Tenrin (Wǔdào Zhuǎnlún Wáng / Wheel-Turning King of the Five Paths) He dwells at the crossroads of the Five Paths (*godō*), turns the Wheel of the Wondrous Dharma (*myōhōrin*), and crushes and breaks down the evil karma of sentient beings. Therefore, he is called the "Wheel-Turning King of the Five Paths." His *honji* is Amitābha Buddha (*Amida Nyorai*). [Illustration] *Sannenki* (the third-year anniversary memorial)