Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - ページ 119

ページ: 119

翻刻

【右上】 【上段】 俱(く)生(しやう)神(じん) 【下段】 華⁻嚴所⁻説ノ同⁻生 同⁻名ノ二⁻ 天₋也 入⁻法 【図】 界⁻品 ニ人従 ̄リ_レ生 ̄レテ 有 ̄《返り点:二》二⁻種 ̄ノ天_一常⁻隨侍⁻衛ス 【右下】 【上段】 葬(さう)頭(づ)河(がはの)婆(うば) 【下段】      身長十六       丈眼ハ車       輪ノ       ゴトシ 《振り仮名:三⁻途󠄁川|サウヅ  》《送り仮名:ニ》アリ 【図】 名 ̄ヲ《振り仮名:奪⁻衣⁻婆|ダツエバ》 ̄ト云 男アリ《振り仮名:懸⁻衣⁻翁|ケンエオウ》 ̄ト云老⁻婆亡⁻人ノ衣ヲ ハギトレハ老⁻翁ウケトリ《振り仮名:衣⁻領⁻樹|エレウジユ》ニカクル 【上部枠上 横書き】 十王《割書:十王經之說》 【中上】 【上段】 ■第一 秦廣(しんくわう)王(わう) 【下段】 秦 ̄トハ者親₋也廣₋也即慈⁻悲 親⁻昵₋也廣 ̄トハ者廣⁻大 徧 ̄クスル《返り点:二》一⁻切 ̄ヲ_一義₋ 也總《送り仮名:𬼀》言 ̄ハ 【図】 慈悲廣⁻大ノ 義₋也貫《返り点:二》天⁻地⁻人三才 ̄ヲ_一之₋ 稱₋也 本地不動 【図の下・横書き】 初七日 【中下】 【上段】 ■第二 初江(しよこう)王(わう) 【下段】 初⁻江 ̄トハ者居 ̄ル_二 三⁻津 ̄ノ初 ̄ニ_一故 ̄ニ 言_二初⁻江 ̄ト_一   【図】  釋迦文佛 【図の下・横書き】 二七日 【左上】 【上段】 ■第三 宋帝(そうてい)王(わう) 【下段】 宋 ̄トハ₋者主₋也尊也尊 特 ̄ノ義也 帝 ̄トハ₋者 主⁻君 ̄ノ 【図】 義₋也 冥⁻官⁻等崇⁻敬 ̄スル故也  文殊聖尊 【図の下・横書き】 三七日 【左下】 【上段】 ■第四 五官(ごくわん)王(わう) 【下段】 五⁻官⁻ 者五⁻ 刑₋也 主 ̄ル_二刑 【図】 罸 ̄ヲ_一故 云_レ官 ̄ト  普賢菩薩 【図の下・横書き】 四七日          華嚴所説ノ同生    倶(く)     同名ノ二          天也    生(しやう)     入法          界品    神(じん)     ニ人従リ生レテ          有リ二種ノ天常ニ隋侍衛す                         身長ハ十六    葬(さう)           丈眼ハ車                輪ノ    頭(づ)           ゴトシ          三途(サンヅ)川ニアリ    河(がはの)     名ヲ奪衣婆(ダツエバ)ト云          男アリ懸衣翁(ケンエオウ)ト云老婆亡人ノ衣    婆(うば)     ヲハギトレハ老翁ウケトリ衣領樹(エレウジユ)ニカクル                    秦トハ親也廣也即慈悲 十        親昵也廣トハ廣大    第一    徧クスルニ一切義 王        也總言ハ           初    秦廣(しんくわう)    慈悲廣大           七 《割書:十王|》        義也貫天地人三才ヲ之     日 《割書:經之|》  王(わう)    稱也 本地不動 《割書:説|》                   初江トハ者居ル        二          三津ノ初ニ故ニ         七    第二    言初江ト              初江(しよこう)                    日              王(わう)       釈迦文佛                    宋トハ主也尊也尊          特ノ義也           三    第三    帝トハ者          主君ノ    宋帝(そうてい)    義也          冥官等崇敬スル故也       七    王(わう)       文殊聖尊          日                    五官          者五    第四    刑也          主ル刑    五官(ごくわん)    罸ヲ故          云官ト    王(わう)       普賢菩薩          

現代語訳

## 倶生神(くしょうじん) 『華厳経(けごんきょう)』に説かれる「同生(どうしょう)」・「同名(どうみょう)」の二天(にてん)のことである。「入法界品(にゅうほっかいほん)」に、「人は生まれながらにして、二種の天が常に随い侍り守護する」と説かれている。 [図] ## 葬頭河の婆(そうづがわのうば) 身の丈は十六丈、眼は車輪のようである。三途川(さんずがわ)にいる。名を**奪衣婆(だつえば)**という。男(おのこ)がいて、**懸衣翁(けんえおう)**という。老婆が亡人(もうじん)の衣を剥ぎ取ると、老翁がそれを受け取り、**衣領樹(えりょうじゅ)**に掛ける。 [図] --- ## 十王(じゅうおう)〔十王経の説〕 ### ■ 第一 秦廣王(しんこうおう) 「秦(しん)」とは「親(しん)」であり、また「廣(こう)」でもある。すなわち、慈悲をもって親しみ近づく(親昵)の意である。「廣」とは、一切に広く及ぼす(広大・遍く)という意義である。総じて言えば、慈悲広大の義であり、天・地・人の三才(さんさい)を貫く称(なまえ)である。本地は**不動明王(ふどうみょうおう)**。 [図] 〔初七日(しょなぬか)〕 ### ■ 第二 初江王(しょこうおう) 「初江(しょこう)」とは、三途(さんず)の津(わたし)の最初にいるがゆえに、「初江」という。 [図] 本地は**釈迦文仏(しゃかもんぶつ)**。 〔二七日(ふたなぬか)〕 ### ■ 第三 宋帝王(そうていおう) 「宋(そう)」とは「主(あるじ)」であり、「尊(とうとい)」である。すなわち「尊特(そんとく)」の義である。「帝(てい)」とは「主君(しゅくん)」の義である。冥官(みょうかん)たちが崇め敬うゆえの称である。 [図] 本地は**文殊聖尊(もんじゅしょうそん)**。 〔三七日(みなぬか)〕 ### ■ 第四 五官王(ごかんおう) 「五官(ごかん)」とは五刑(ごけい)のことである。刑罰を司るゆえに「官」という。 [図] 本地は**普賢菩薩(ふげんぼさつ)**。 〔四七日(よなぬか)〕

英語訳

## Kusei-jin (The Guardian Spirits Born Together) These are the two heavenly beings called "Dōshō" (Born Together) and "Dōmyō" (Named Together) as described in the *Avatamsaka Sūtra* (*Kegon-kyō*). In the chapter "Entering the Dharmadhātu" (*Nyūhōkaibon*), it is stated: "From the moment of a person's birth, two kinds of heavenly beings constantly attend and guard them." [Illustration] ## Sōzu-gawa no Uba (The Old Woman of the Sanzu River) Her height is sixteen *jō* (approximately 48 meters), and her eyes are like cartwheels. She dwells at the Sanzu River (the River of Three Crossings). She is called **Datsu-e-ba** (The Robe-Stripping Old Woman). There is also a male figure called **Ken'e-ō** (The Robe-Hanging Old Man). When the old woman strips the robes from the deceased, the old man receives them and hangs them upon the **Eryō-ju** (the Robe-Weighing Tree). [Illustration] --- ## The Ten Kings (*Jūō*) [As Explained in the *Jūō-kyō* (Sūtra of the Ten Kings)] ### ■ First King: Shinkō-ō (King Qinguang) The character *Shin* (秦) means "intimate/close" (*shin* 親) and also "broad/expansive" (*kō* 廣). That is, it conveys the meaning of drawing near with compassion and loving kindness (*shinnitsu*). "Broad" (*kō*) means to extend widely and universally to all things. In sum, it signifies "compassion that is vast and all-encompassing," a title that penetrates the Three Realms of Heaven, Earth, and Humanity. His *honji* (original Buddhist form) is **Fudō Myō-ō** (Acalanātha, the Immovable Wisdom King). [Illustration] [*Shonanuka* — the seventh day after death] ### ■ Second King: Shokō-ō (King Chujiang) "Shokō" (初江, "First River/Ford") means that he resides at the first of the three crossings (*Sanzu*), hence the name "First River." [Illustration] His *honji* is **Shakamuni Buddha** (*Śākyamuni*). [*Futananuka* — the fourteenth day after death] ### ■ Third King: Sōtei-ō (King Songdi) The character *Sō* (宋) means "lord/master" (*aruji*) and "revered/noble." It carries the meaning of *sontoku* (supreme eminence). *Tei* (帝) means "sovereign ruler." This is the title by which the infernal officials (*myōkan*) revere and honor him. [Illustration] His *honji* is **Mañjuśrī** (*Monju Shōson*). [*Minanuka* — the twenty-first day after death] ### ■ Fourth King: Gokan-ō (King Wuguan) "Gokan" (五官, "Five Officials") refers to the five punishments (*gokei*). Because he presides over punishments, he is called "Official" (*kan*). [Illustration] His *honji* is **Samantabhadra Bodhisattva** (*Fugen Bosatsu*). [*Yonanuka* — the twenty-eighth day after death]