← 前のページ
ページ 119 / 212
次のページ →
翻刻
【右上】
【上段】
俱(く)生(しやう)神(じん)
【下段】
華⁻嚴所⁻説ノ同⁻生
同⁻名ノ二⁻
天₋也
入⁻法 【図】
界⁻品
ニ人従 ̄リ_レ生 ̄レテ
有 ̄《返り点:二》二⁻種 ̄ノ天_一常⁻隨侍⁻衛ス
【右下】
【上段】
葬(さう)頭(づ)河(がはの)婆(うば)
【下段】
身長十六
丈眼ハ車
輪ノ
ゴトシ
《振り仮名:三⁻途󠄁川|サウヅ 》《送り仮名:ニ》アリ 【図】
名 ̄ヲ《振り仮名:奪⁻衣⁻婆|ダツエバ》 ̄ト云
男アリ《振り仮名:懸⁻衣⁻翁|ケンエオウ》 ̄ト云老⁻婆亡⁻人ノ衣ヲ
ハギトレハ老⁻翁ウケトリ《振り仮名:衣⁻領⁻樹|エレウジユ》ニカクル
【上部枠上 横書き】
十王《割書:十王經之說》
【中上】
【上段】
■第一 秦廣(しんくわう)王(わう)
【下段】
秦 ̄トハ者親₋也廣₋也即慈⁻悲
親⁻昵₋也廣 ̄トハ者廣⁻大
徧 ̄クスル《返り点:二》一⁻切 ̄ヲ_一義₋
也總《送り仮名:𬼀》言 ̄ハ 【図】
慈悲廣⁻大ノ
義₋也貫《返り点:二》天⁻地⁻人三才 ̄ヲ_一之₋
稱₋也 本地不動
【図の下・横書き】
初七日
【中下】
【上段】
■第二 初江(しよこう)王(わう)
【下段】
初⁻江 ̄トハ者居 ̄ル_二
三⁻津 ̄ノ初 ̄ニ_一故 ̄ニ
言_二初⁻江 ̄ト_一
【図】
釋迦文佛
【図の下・横書き】
二七日
【左上】
【上段】
■第三 宋帝(そうてい)王(わう)
【下段】
宋 ̄トハ₋者主₋也尊也尊
特 ̄ノ義也
帝 ̄トハ₋者
主⁻君 ̄ノ 【図】
義₋也
冥⁻官⁻等崇⁻敬 ̄スル故也
文殊聖尊
【図の下・横書き】
三七日
【左下】
【上段】
■第四 五官(ごくわん)王(わう)
【下段】
五⁻官⁻
者五⁻
刑₋也
主 ̄ル_二刑 【図】
罸 ̄ヲ_一故
云_レ官 ̄ト
普賢菩薩
【図の下・横書き】
四七日
華嚴所説ノ同生
倶(く) 同名ノ二
天也
生(しやう) 入法
界品
神(じん) ニ人従リ生レテ
有リ二種ノ天常ニ隋侍衛す
身長ハ十六
葬(さう) 丈眼ハ車
輪ノ
頭(づ) ゴトシ
三途(サンヅ)川ニアリ
河(がはの) 名ヲ奪衣婆(ダツエバ)ト云
男アリ懸衣翁(ケンエオウ)ト云老婆亡人ノ衣
婆(うば) ヲハギトレハ老翁ウケトリ衣領樹(エレウジユ)ニカクル
秦トハ親也廣也即慈悲
十 親昵也廣トハ廣大
第一 徧クスルニ一切義
王 也總言ハ 初
秦廣(しんくわう) 慈悲廣大 七
《割書:十王|》 義也貫天地人三才ヲ之 日
《割書:經之|》 王(わう) 稱也 本地不動
《割書:説|》
初江トハ者居ル 二
三津ノ初ニ故ニ 七
第二 言初江ト
初江(しよこう) 日
王(わう) 釈迦文佛
宋トハ主也尊也尊
特ノ義也 三
第三 帝トハ者
主君ノ
宋帝(そうてい) 義也
冥官等崇敬スル故也 七
王(わう) 文殊聖尊 日
五官
者五
第四 刑也
主ル刑
五官(ごくわん) 罸ヲ故
云官ト
王(わう) 普賢菩薩
現代語訳
## 倶生神(くしょうじん)
『華厳経(けごんきょう)』に説かれる「同生(どうしょう)」・「同名(どうみょう)」の二天(にてん)のことである。「入法界品(にゅうほっかいほん)」に、「人は生まれながらにして、二種の天が常に随い侍り守護する」と説かれている。
[図]
## 葬頭河の婆(そうづがわのうば)
身の丈は十六丈、眼は車輪のようである。三途川(さんずがわ)にいる。名を**奪衣婆(だつえば)**という。男(おのこ)がいて、**懸衣翁(けんえおう)**という。老婆が亡人(もうじん)の衣を剥ぎ取ると、老翁がそれを受け取り、**衣領樹(えりょうじゅ)**に掛ける。
[図]
---
## 十王(じゅうおう)〔十王経の説〕
### ■ 第一 秦廣王(しんこうおう)
「秦(しん)」とは「親(しん)」であり、また「廣(こう)」でもある。すなわち、慈悲をもって親しみ近づく(親昵)の意である。「廣」とは、一切に広く及ぼす(広大・遍く)という意義である。総じて言えば、慈悲広大の義であり、天・地・人の三才(さんさい)を貫く称(なまえ)である。本地は**不動明王(ふどうみょうおう)**。
[図]
〔初七日(しょなぬか)〕
### ■ 第二 初江王(しょこうおう)
「初江(しょこう)」とは、三途(さんず)の津(わたし)の最初にいるがゆえに、「初江」という。
[図]
本地は**釈迦文仏(しゃかもんぶつ)**。
〔二七日(ふたなぬか)〕
### ■ 第三 宋帝王(そうていおう)
「宋(そう)」とは「主(あるじ)」であり、「尊(とうとい)」である。すなわち「尊特(そんとく)」の義である。「帝(てい)」とは「主君(しゅくん)」の義である。冥官(みょうかん)たちが崇め敬うゆえの称である。
[図]
本地は**文殊聖尊(もんじゅしょうそん)**。
〔三七日(みなぬか)〕
### ■ 第四 五官王(ごかんおう)
「五官(ごかん)」とは五刑(ごけい)のことである。刑罰を司るゆえに「官」という。
[図]
本地は**普賢菩薩(ふげんぼさつ)**。
〔四七日(よなぬか)〕
英語訳
## Kusei-jin (The Guardian Spirits Born Together)
These are the two heavenly beings called "Dōshō" (Born Together) and "Dōmyō" (Named Together) as described in the *Avatamsaka Sūtra* (*Kegon-kyō*). In the chapter "Entering the Dharmadhātu" (*Nyūhōkaibon*), it is stated: "From the moment of a person's birth, two kinds of heavenly beings constantly attend and guard them."
[Illustration]
## Sōzu-gawa no Uba (The Old Woman of the Sanzu River)
Her height is sixteen *jō* (approximately 48 meters), and her eyes are like cartwheels. She dwells at the Sanzu River (the River of Three Crossings). She is called **Datsu-e-ba** (The Robe-Stripping Old Woman). There is also a male figure called **Ken'e-ō** (The Robe-Hanging Old Man). When the old woman strips the robes from the deceased, the old man receives them and hangs them upon the **Eryō-ju** (the Robe-Weighing Tree).
[Illustration]
---
## The Ten Kings (*Jūō*) [As Explained in the *Jūō-kyō* (Sūtra of the Ten Kings)]
### ■ First King: Shinkō-ō (King Qinguang)
The character *Shin* (秦) means "intimate/close" (*shin* 親) and also "broad/expansive" (*kō* 廣). That is, it conveys the meaning of drawing near with compassion and loving kindness (*shinnitsu*). "Broad" (*kō*) means to extend widely and universally to all things. In sum, it signifies "compassion that is vast and all-encompassing," a title that penetrates the Three Realms of Heaven, Earth, and Humanity. His *honji* (original Buddhist form) is **Fudō Myō-ō** (Acalanātha, the Immovable Wisdom King).
[Illustration]
[*Shonanuka* — the seventh day after death]
### ■ Second King: Shokō-ō (King Chujiang)
"Shokō" (初江, "First River/Ford") means that he resides at the first of the three crossings (*Sanzu*), hence the name "First River."
[Illustration]
His *honji* is **Shakamuni Buddha** (*Śākyamuni*).
[*Futananuka* — the fourteenth day after death]
### ■ Third King: Sōtei-ō (King Songdi)
The character *Sō* (宋) means "lord/master" (*aruji*) and "revered/noble." It carries the meaning of *sontoku* (supreme eminence). *Tei* (帝) means "sovereign ruler." This is the title by which the infernal officials (*myōkan*) revere and honor him.
[Illustration]
His *honji* is **Mañjuśrī** (*Monju Shōson*).
[*Minanuka* — the twenty-first day after death]
### ■ Fourth King: Gokan-ō (King Wuguan)
"Gokan" (五官, "Five Officials") refers to the five punishments (*gokei*). Because he presides over punishments, he is called "Official" (*kan*).
[Illustration]
His *honji* is **Samantabhadra Bodhisattva** (*Fugen Bosatsu*).
[*Yonanuka* — the twenty-eighth day after death]