日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第19巻

一 法華開示抄第一 - 翻刻

一 法華開示抄第一 - ページ 212

ページ: 212

翻刻

【右上段】 犯。言_二於性罪必持等_一者。體性是罪。如_二殺盜等_一名爲_二性罪_一。 佛未遮之作亦罪故。如_二跳行掉臂非時食等_一。本性非_レ罪。 如來遮_レ之。若有_三違_二犯_一。違_二佛所遮_一。違_レ遮得_レ罪。故名_二遮罪_一。 言有_レ犯者。謂或有_レ犯。謂菩薩比丘遮戒皆持。若爲_二大益 因_一有_レ所_レ犯故。又此言_レ有_レ犯。又此言_二犯事上有_一_レ違。名_レ之 爲_レ犯。非_レ謂_三犯戒以就_二大益_一。本非_レ違_レ戒。不_レ犯_レ戒故《割書:云云。|》 私記云。○於《返り点:二》三釋中_一。初釋爲_レ勝。縦雖_二唯比丘_一。爲_二大法_一 故。不_レ拘_二少節_一。性遮俱犯不_レ恐_レ報。況犯_二遮罪_一有_二何難_一乎 《割書:云云。|》 問。不輕菩薩。但行_二禮拜_一歟。爲當兼可_レ有_二讀誦經典義_一乎。 玄贊云。二事兼故《割書:云云。|》 付_レ之。常者恆義。不輕者恭敬稱 也。如_二名言_一者。禮拜外無_二餘行_一《割書:見》 ̄タリ。是以見_二經文_一。而是比 丘不_三專讀_二-誦經典_一。但行_二禮拜_一《割書:云云。|》但者唯義。寧非_レ簡_二餘 行_一耶。 加_レ之正法華云。不_レ肯_二讀誦_一《割書:云云。|》  會云。不輕大士者。一阿僧祇滿心。四善根菩薩也。先佛遺 法 ̄ニ修_二安樂行_一。豈只限_二禮拜一事_一。不_レ修_二自餘諸行_一耶。依_レ 【右下段】 之於_二虛空中_一。聞_二法華經二十千萬億偈_一。悉能受持。若先不_レ 讀_二-誦經典_一。爭暫時聞_二-持若干偈頌_一。依_レ之玄贊 ̄ニ若常不輕 不_二先披讀_一《割書:乃至|》豈於_二臨終_一。聞卽能持。先不_レ修_レ因。果如何 起《割書:云云。|》 但於_二不專讀誦經典但行禮拜文_一者。還兼行證據 也。旣云_二不專讀誦_一。卽顯_レ非_レ無_二讀誦_一。不_レ爾者。何置_二專言_一。 依_レ之玄贊破_二他師 ̄ノ但爲禮拜之義_一。若爾。應_レ言_レ不_三專讀_二- 誦經_一。何用_二專字_一。故知。不_レ專_二讀誦_一。亦不_三但行_二禮拜_一。是此 中意《割書:云云。|》 不字長被《返り点:二》下兩句_一。幷遮_二專讀誦 ̄ト但禮_一也。若爾。 二事兼故。解釋能得_二經旨_一。次正法華文者。云_下不_レ受_二所化_一。 不_上_レ肯_二讀誦_一。四衆不_レ隨_二敎化_一之相也。非_下是不_二自行_一云_上也。 今云。經意者。實以不專詞雖_レ顯_二兼行_一。付_二今文章_一。只上下 句。各別可_レ讀_レ之。非_下以《返り点:二》一箇不字_一通被《返り点:中》二處_上。不輕菩薩。 以_二禮拜_一爲_二本行_一。不_三專讀_二-誦經典_一《割書:爲言。|》玄贊。亦不但行禮 拜者。遂探_二實義_一時事也。以_二專字_一影_二-顯之_一。故云_レ爾。文顯 所說不_レ無_二但義_一。但此義。人不_レ受歟。 玄贊云。旣不_二專讀誦_一。亦不_二專禮拜_一。二事兼故。○然有解 言。其此比丘。亦不_レ行_二讀誦_一。但爲_二禮拜_一。若爾應_レ言_レ不_レ讀_二- 【左上段】 誦經_一。何用_二專字_一。故知。不_二專讀誦_一。亦不_三但行_二禮拜_一。是此 中意《割書:云云。|》 經云。是比丘臨_二欲_レ終時_一。於_二虛空中_一。具聞_二威音王佛。先 所_レ說法華經廿千萬億偈_一。悉能受持。卽得_二如《返り点:レ》上眼根淸 淨。耳鼻舌身意根淸淨_一。得_二是六根淸淨_一已。更增_二壽命《返り点:一》二 百萬億那由他歲。廣爲《返り点:レ》人說_二是法華經_一《割書:云云。》 玄贊云。經是比丘至_二是法華經_一。贊曰。第六勝果遂生有_レ 三。一聞法能持。二六根淸淨。三增壽說法。若常不輕。不_三 先披_二-讀像法之中法華經_一者。豈於_二臨終_一。聞卽能持。先不_レ 修_レ因。果如何起。已前禮拜。是四十心位。聞法根淨四善 根位。增_二壽命_一故。得_二大善寂_一。漸爲_二理觀_一觀_二眞理_一故《割書:云云。|》 私記云。問。有_二專字_一故。彌顯《返り点:二》一行_一。況有_二但字_一。何兼《返り点:二》二行_一。 答。專者純義。不_二純一讀經_一。但者唯義。不_三唯行_二禮拜_一故。知。 不專 ̄ハ定兼《返り点:三》二事。#2不之一字。義通《返り点:二》上下_一。長讀文勢。 問。披_二- 見經文_一。初行_レ拜《割書:乃至|》終得《返り点:二》六根淸淨_一。於_二其中間_一。不_レ說_三菩薩 讀_二-誦經典_一故。有師釋。能順_二經文_一。慈恩所_レ見。其理未_レ明。 答。十法行者得《返り点:二》六根淨_一。非_レ終_二讀誦等_一。何得《返り点:二》六根淨_一。以_レ 【左下段】 果知_レ因。定兼《返り点:二》二行_一。 問。若爾安樂行品云。有_レ所_二難問_一。不_下 以_二小乘法_一答_上。但以_二大乘_一而爲_二解說_一。此文。唯嫌_二少與_一_レ大。 准_レ此思_レ彼。應_レ言。兼二文相同故。 答。爲_レ通_二此難_一。應_レ作_二 三釋_一。一云。應_レ許_二彼此皆同下_一。偈頌云。若有_二難問_一。隨_レ義而 答。以_レ此准知。非_二唯大乘_一。若爾何云_二隨義_一。而答二云。彼此 不齊。此無_二專字_一。慈恩難云。若爾。應_レ言_二不讀誦經_一。何用_二專 字_一《割書:云云。|》三云。此不齊。彼品經云。善修○種智《割書:云云。|》玄贊釋 云。此修善有《返り点:レ》三。一順意爲說《割書:經云不|逆其意》二答以_二大乘_一。《割書:釋云有難|問解說》 三令《割書:■#1令一|本作會》得種智。《割書:經云得一|切種智》故知。彼文不_レ順_二小乘_一。以_二大 乘_一答。二品義意。何令_レ齊_二-同之_一《割書:云云。|》 問。經文更增_二壽命《返り点:一》二百萬億那由他歲《割書:云云。|》說_二何事_一耶。 答。不輕菩薩。聞_二空中所_レ告威音王佛。先所說法華經廿 千百萬億偈_一。增_二壽命《返り点:一》二百萬億那由他歲云也。 付_レ之 穢土住劫壽量。皆有_二分限_一。以《返り点:二》八萬歲_一爲_二其至極_一。設雖_二 法力_一。何增_二若干壽命_一耶。若經_二爾許那由他歲_一者。至_二無佛 世_一。遇《返り点:二》三災等難_一耶。

現代語訳

【右上段】 犯さない。「性罪については必ず持す等」というのは、体性が罪であることである。殺盗等のように性罪と名づける。仏が未だ遮止しない前から行えば罪となる故である。跳行・掉臂・非時食等のように、本性は罪ではない。如来がこれを遮止した。もし違犯があれば、仏の遮止に違う。遮止に違えば罪を得る。故に遮罪と名づける。「犯すことがある」というのは、或いは犯すことがあるという意味である。すなわち菩薩比丘は遮戒を皆持するが、大益の因のために犯すところがある故である。また、この「犯すことがある」という言葉は、また犯事の上に違いがあることを言い、これを犯と名づける。戒を犯すという意味ではなく、大益に就いて、本来戒に違わない、戒を犯さない故である。 私記に云う:○三釈の中で、初釈が勝れている。たとえ唯の比丘であっても、大法のために、少節に拘らない。性遮共に犯しても報を恐れず、況んや遮罪を犯すのに何の難があろうか。 問:常不軽菩薩は、ただ礼拝のみを行ったのか、それとも兼ねて読誦経典の義があるべきか。 玄賛に云う:二事を兼ねる故である。これについて、「常」は恒の義、「不軽」は恭敬の称である。名言の如くであれば、礼拝以外に余の行はない様に見える。そこで経文を見ると、「而るにこの比丘は専ら経典を読誦せず、ただ礼拝を行ず」とある。「ただ」は唯の義である。どうして余行を簡別しないであろうか。加えて正法華経には「読誦を肯んぜず」とある。 会釈して云う:常不軽大士は、一阿僧祇満心の四善根菩薩である。先仏の遺法において安楽行を修す。どうしてただ礼拝一事に限って、自余の諸行を修さないであろうか。これに依って 【右下段】 虚空中において、法華経二十千万億偈を聞き、悉く能く受持した。もし先に経典を読誦しなければ、どうして暫時に若干の偈頌を聞持できようか。これに依って玄賛には「もし常不軽が先に披読しなければ、(中略)どうして臨終において、聞いて即ち能く持てようか。先に因を修さなければ、果はいかにして起こるか」とある。ただ「専ら経典を読誦せず、ただ礼拝を行ず」の文については、却って兼行の証拠である。既に「専ら読誦せず」と云う。即ち読誦が無いわけではないことを顕す。そうでなければ、何故「専」の言を置くのか。これに依って玄賛は他師の「ただ礼拝のみ」という義を破って、「もしそうであれば、専ら経を読誦せずと言うべきである。何故専の字を用いるか。故に知る、専ら読誦せず、また但だ礼拝を行ずるのみでもない。これがこの中の意である」とある。「不」の字が長く下の両句に被って、並びに専読誦と但礼を遮するのである。もしそうであれば、二事を兼ねる故という解釈は能く経旨を得ている。次に正法華の文は、所化が受けず、読誦を肯んぜず、四衆が教化に随わない相を云うのである。自行しないということを云うのではない。 今云う:経意は、実に「専ら」の詞を以って兼行を顕すと雖も、今の文章について、ただ上下の句を、各別に読むべきである。一個の「不」字を以って二処に通じて被らせるのではない。常不軽菩薩は、礼拝を以って本行とし、専ら経典を読誦しないという意味である。玄賛の「また但だ礼拝を行ずるのみではない」は、遂に実義を探る時の事である。「専」字を以ってこれを影顕する。故にそう云う。文の顕に説く所、「但」義が無いわけではない。ただこの義を、人は受けないであろうか。 玄賛に云う:既に専ら読誦せず、また専ら礼拝せず、二事を兼ねる故である。○然るにある解釈に言う、その此の比丘は、また読誦を行ぜず、ただ礼拝のためである。もしそうであれば、経を読誦せずと言うべきである。 【左上段】 何故専の字を用いるか。故に知る、専ら読誦せず、また但だ礼拜を行ずるのみでもない。これがこの中の意である。 経に云う:この比丘が終わろうとする時、虚空中において、威音王仏が先に説かれた法華経二十千万億偈を具に聞き、悉く能く受持した。即ち上記の如く眼根清浄、耳鼻舌身意根清浄を得た。この六根清浄を得已って、更に寿命を二百万億那由他歳増し、広く人の為に是の法華経を説いた。 玄賛に云う:経の「この比丘」より「是の法華経」に至るまで。賛に曰く、第六勝果遂生に三つある。一に聞法能持、二に六根清浄、三に増寿説法。もし常不軽が、先に像法の中の法華経を披読しなければ、どうして臨終において、聞いて即ち能く持てようか。先に因を修さなければ、果はいかにして起こるか。已前の礼拜は、四十心位である。聞法根浄は四善根位である。寿命を増す故に、大善寂を得て、漸く理観となって真理を観ずる故である。 私記に云う:問:「専」字があるので、弥々一行を顕す。況んや「但」字があるのに、何故二行を兼ねるか。答:「専」は純の義である。純一に経を読まない。「但」は唯の義である。唯だ礼拝を行ずるのみではない故である。知んぬ、「専らず」は定んで二事を兼ねる。「不」の一字は、義が上下に通じ、長読の文勢である。問:経文を披見すると、初めに礼拜し(中略)終に六根清浄を得る。その中間において、菩薩が経典を読誦することを説かない故に、ある師の釈は能く経文に順う。慈恩の見る所は、その理未だ明らかでない。答:十法行なれば六根浄を得る。読誦等を終えなければ、何で六根浄を得ようか。果を以って因を知る。定んで二行を兼ねる。問:もしそうであれば、安楽行品に云う「難問する所があれば、小乗法を以って答えず、ただ大乗を以って解説となす」この文は、唯だ小を嫌って大に与する。これに准じて彼を思えば、兼ねると言うべきである。文相同じ故に。答:この難を通ずるために、三釈を作すべきである。一に云う、彼此皆同じく下に許すべきである。偈頌に云う「もし難問があれば、義に随って答える」これを以って准知すれば、唯だ大乗ではない。もしそうであれば何故「義に随う」と云うのか。答えて二に云う、彼此は斉しくない。此には「専」字が無い。慈恩は難じて云う「もしそうであれば、経を読誦せずと言うべきである。何故専の字を用いるか」と。三に云う、此は斉しくない。彼の品の経に云う「善く○種智を修す」と。玄賛の釈に云う「此の修善に三つある。一に意に順って為に説く(経に云う「その意に逆らわず」)二に大乗を以って答える(釈に云う「難問あれば解説す」)三に種智を得しむ(経に云う「一切種智を得」)」故に知る、彼の文は小乗に順ぜず、大乘を以って答える。二品の義意、何で斉同せしめようか。 【左下段】 問:経文に「更に寿命二百万億那由他歳を増す」とある。何事を説くか。 答:常不軽菩薩が、空中の告げる所、威音王仏が先に説かれた法華経二十千百万億偈を聞いて、寿命二百万億那由他歳を増すということである。これについて、穢土住劫の寿量は、皆分限がある。八万歳を以ってその至極とする。たとえ法力と雖も、何故若干の寿命を増すのか。もしそれ許りの那由他歳を経れば、無仏の世に至り、三災等の難に遇うであろうか。

英語訳

[Right Upper Section] He doesn't violate [precepts]. "Definitely upholding natural transgressions, etc." means that the essence itself is transgression. Like killing and stealing, these are called natural transgressions. Even before Buddha prohibited them, performing them would be sinful. Like jumping around, swinging arms, eating at improper times, etc. - these are not transgressions by nature. The Tathāgata prohibited them. If there are violations, they violate Buddha's prohibitions. Violating prohibitions incurs sin. Therefore they're called regulatory transgressions. "Having violations" means sometimes having violations. That is, bodhisattva bhikṣus uphold all regulatory precepts, but when it's for the cause of great benefit, there are things they violate. Also, these words "having violations" refer to having differences in transgressive matters, calling this violation. It doesn't mean violating precepts - in accordance with great benefit, it originally doesn't violate precepts, doesn't break precepts. A private record states: ○ Among the three explanations, the first explanation is superior. Even if merely a bhikṣu, for the sake of great Dharma, one doesn't adhere to minor details. Even committing both natural and regulatory transgressions without fearing retribution - how much more, what difficulty is there in committing regulatory transgressions? Question: Did Bodhisattva Never Disparaging only practice prostration, or should he also have the meaning of reciting and studying sutras? The Profound Praise states: Because he combined both practices. Regarding this, "always" (常) means constant, "never disparaging" (不軽) is an appellation of reverence. According to the literal meaning, there seem to be no other practices besides prostration. Therefore, looking at the sutra text: "Yet this bhikṣu didn't exclusively recite and study sutras, but only practiced prostration." "Only" means exclusively. Wouldn't this distinguish from other practices? Additionally, the Correct Dharma Blossom Sutra states: "refused to recite and study." Reconciling explanation: The great being Never Disparaging was a four good roots bodhisattva who had completed one asaṃkhyeya [eon]. In the previous Buddha's remaining Dharma, he cultivated peaceful and joyful practices. How could he be limited to just one matter of prostration and not cultivate all other various practices? Based on this, [Right Lower Section] in empty space, he heard twenty thousand myriads of billions of verses of the Lotus Sutra and was able to receive and uphold them all. If he hadn't previously recited and studied sutras, how could he momentarily hear and retain so many verses? Based on this, the Profound Praise states: "If Never Disparaging hadn't first studied by reading... how could he, at the time of death, hear and immediately retain? Without first cultivating the cause, how could the fruit arise?" However, regarding the text "didn't exclusively recite and study sutras, only practiced prostration," this is actually evidence of combined practice. Since it says "didn't exclusively recite and study," it reveals that it's not that there was no recitation and study. Otherwise, why place the word "exclusively"? Based on this, the Profound Praise refutes other masters' interpretation of "only prostration," saying: "If so, it should say 'didn't recite and study sutras.' Why use the word 'exclusively'? Therefore know: not exclusively reciting and studying, also not only practicing prostration. This is the meaning here." The character "not" extends over both following phrases, prohibiting both "exclusively reciting/studying" and "only prostrating." If so, the explanation "combining both practices" skillfully grasps the sutra's intent. Next, the Correct Dharma Blossom text refers to those being taught not accepting, not willing to recite and study, the four assemblies not following the teaching - it's not saying he didn't engage in self-practice. Now I say: Though the sutra's meaning actually uses the word "exclusively" to reveal combined practice, regarding this present text, the upper and lower phrases should each be read separately. It's not using one "not" character to extend over two places. Bodhisattva Never Disparaging made prostration his fundamental practice and didn't exclusively recite and study sutras. The Profound Praise's "also not only practicing prostration" is ultimately exploring the true meaning at that time. Using the word "exclusively" to shadow-reveal this. Therefore saying so. What the text clearly explains doesn't lack the meaning of "only." But perhaps people don't accept this meaning? The Profound Praise states: Since not exclusively reciting and studying, also not exclusively prostrating, combining both practices. ○ However, one explanation says this bhikṣu also didn't practice recitation and study, only prostration. If so, it should say "didn't recite and study sutras." [Left Upper Section] Why use the word "exclusively"? Therefore know: not exclusively reciting and studying, also not only practicing prostration. This is the meaning here. The sutra states: When this bhikṣu was about to die, in empty space, he fully heard the twenty thousand myriads of billions of verses of the Lotus Sutra previously expounded by Buddha Awesome Sound King, and was able to receive and uphold them all. He immediately attained eye faculty purity as mentioned above, and ear, nose, tongue, body, and mind faculty purity. Having attained this six faculty purity, his lifespan was further increased by two hundred myriads of billions of nayutas of years, and he extensively expounded this Lotus Sutra for people. The Profound Praise states: From the sutra's "this bhikṣu" to "this Lotus Sutra." Commentary says: The sixth excellent fruit's consequent birth has three [aspects]. First, hearing Dharma and being able to retain; second, six faculties' purity; third, increased lifespan and Dharma exposition. If Never Disparaging hadn't first studied by reading the Lotus Sutra during the semblance Dharma period, how could he, at death's approach, hear and immediately retain? Without first cultivating the cause, how could the fruit arise? The previous prostrations were at the forty mind stages. Hearing Dharma and faculty purification were at the four good roots stage. Because lifespan increased, he attained great good tranquility, gradually becoming principle contemplation, observing true principle. A private record states: Question: Because there's the word "exclusively," it increasingly reveals one practice. Moreover, there's the word "only" - why combine two practices? Answer: "Exclusively" means purely. Not purely reading sutras alone. "Only" means solely. Not solely practicing prostration. Know that "not exclusively" definitely combines two practices. The one character "not" extends in meaning to upper and lower, in extended reading style. Question: Examining the sutra text, from initially prostrating... to finally attaining six faculty purity. In between, it doesn't explain the bodhisattva reciting and studying sutras. Therefore some master's explanation accords with the sutra text. What Cien sees - that principle is not yet clear. Answer: Through the ten Dharma practices one attains six faculty purity. Without completing recitation and study etc., how could one attain six faculty purity? Knowing the cause through the fruit, definitely combining two practices. Question: If so, the Peaceful and Joyful Practices chapter states: "When there are difficult questions, don't answer with Hīnayāna Dharma, but explain only with Mahāyāna." This text only dislikes the small and favors the great. Using this to consider that case, one should say "combining" - the textual features are the same. Answer: To resolve this difficulty, three explanations should be made. First: one should allow both cases to be the same below. The verse states: "If there are difficult questions, answer according to meaning." Using this as standard, it's not only Mahāyāna. If so, why say "according to meaning"? Answer: Second: those cases are not uniform. This has no word "exclusively." Cien challenges saying: "If so, it should say 'not reciting and studying sutras.' Why use the word 'exclusively'?" Third: this is not uniform. That chapter's sutra states: "skillfully cultivating ○ all-knowledge." The Profound Praise explains: "This skillful cultivation has three [aspects]. First, explaining in accord with [their] intention (sutra says 'not opposing their intention'). Second, answering with Mahāyāna (commentary says 'when there are difficult questions, explain'). Third, enabling attainment of all-knowledge (sutra says 'attain all-knowledge')." Therefore know that text doesn't accord with Hīnayāna but answers with Mahāyāna. How can the meaning of the two chapters be made uniform? [Left Lower Section] Question: The sutra text states "further increased lifespan by two hundred myriads of billions of nayutas of years." What does this explain? Answer: Bodhisattva Never Disparaging heard what was announced in empty space - the twenty thousand hundreds of myriads of billions of verses of the Lotus Sutra previously expounded by Buddha Awesome Sound King - and increased his lifespan by two hundred myriads of billions of nayutas of years. Regarding this: the lifespan duration of defiled land dwelling eons all have limits. Taking eighty thousand years as the ultimate extreme. Even with Dharma power, why increase such vast lifespan? If experiencing so many nayutas of years, reaching buddhless worlds, would one encounter difficulties like the three disasters?