翻刻
公卿大臣其外並居たる人々一目にさつと立彼小庭え踊(をど)り出我も〳〵と土(つち)を
のける事斜(なゝめ)ならず暫時七尺斗掘奉れは帝の御 寵愛(ちようあい)たる金色姫宮
渡らせ給ふ急ぎ守護(しゆご)なし奉りて大王の御目にかけ奉れは二度 蘇生(そせい)し給ふ
やと御歓びは限りなし姫宮は御すがり玉ひて歓びの泪にむせび給ひて暫し(しば)
言葉はなかりけり帝の仰には是婦継母の情(なさけ)なき所為(しわざ)也此国に置て憂(うき)
めを見せんよりいかなる国へも遣し捨て国になきと思へは思ひ絶て能(よか)るべしとて
官人に仰付られ桑の木をもつて空穂船(うつほふね)を造(つく)り海辺え大王と姫宮諸共
行幸なして彼空穂船に姫君を作(つく)り籠(こめ)て宣ふ様汝は生れたる時ゟ只人に
あらずいかさま仏神三宝の化身なりと覚たり此国におゐてうきめに逢(あは)ん
よりいかなる国へもゆられ行て其国の衆生(しゆじやう)の助(たすけ)になる事をはじめ
玉へとて御泪ともろ共に沖(をき)へとおし出し給ふ 姫君御歌を詠給ふ
わかれ路(じ)や行(ゆく)さき〴〵はしら浪(なみ)のうきに絶(たへ)な?ん我身なりけり
万民名残を惜み給ふ事限りなし大王は其侭内裡え還御ならせ玉はずして
海の辺かつうらに続(つゞ)ける原あり此原桑の木のみ生(を)ひ茂(しげ)りたり此所にいかにも
浅間しく御殿を造らせ給ふて住せ給ふ也王位を物うき事に思召 桑門(よすてびと)と
成て姫君の召れ出させ給ふ浦を朝夕眺めくらし思ひ明し給ふとなん夫ゟ
桑原院と人申奉る去程に世捨人しは桑の門と書也世を捨る人とは世捨とも
書り世捨人はうき事を恨(うら)み盛んなる世を捨るを云也世捨人とは浮世に住
詫て世に捨られし人也去程に彼の空穂船は蒼波万里を凌きつゝゆられ来る也
八重の塩路いつをいつ共しら浪の浮世に沈む身の行衛かな覚束なくも
現代語訳
公卿・大臣、その他居合わせた人々は一斉にさっと立ち上がり、こぞってその小庭へ飛び出し、夢中で土を取り除け始めた。しばらくして七尺ほど掘り進めると、帝の深く寵愛なさっていた金色姫宮がそこにおられた。急ぎ守護申し上げて大王のお目にかけ奉ると、まるで二度生まれ変わったかのように姫宮はお喜びになり、すがりつかれて、喜びの涙にむせびながら、しばらくは言葉も出なかった。
帝の仰せには、「これは(義理の)母の情けない所業である。この国に置いておけば、また辛い目に遭わせることになる。いかなる国へ遣わして捨てようとも、この国にいないと思えば思いが断ち切れてよかろう」とおっしゃって、官人に命じて桑の木で空穂船(うつほぶね)を造らせ、海辺へ大王と姫宮もろとも行幸なさり、その空穂船に姫君をお入れ申し上げて、こう宣われた。「汝は生まれた時から只者ではない。いかにも仏・神・三宝の化身であるとうかがえる。この国にあって辛い目に遭うよりも、いかなる国へでも流れ行き、その国の衆生の助けとなることをお始めなさい」と、お涙とともに沖へと押し出しなさった。
姫君は御歌を詠まれた。
別れ路や 行く先々は 白波の 浮きに絶えなん 我が身なりけり
(訳:別れ道よ、行く先々では白波のように浮かびながら、やがては消えてしまうのが私の身の上であることよ)
万民が名残を惜しんだことは限りなかった。大王はそのまま内裏へは還御なさらず、海辺に続く勝浦(かつうら)という原があった。この原には桑の木のみが生い茂っていた。この所にまことにつつましやかな御殿を造らせて住まわれた。王位をわずらわしいものとお思いになり、出家なさって(世捨て人となって)、姫君が流れ出られた浦を朝夕眺めて日を暮らし、思い明かしなさったとのことである。それから、この地を「桑原院(くわばらいん)」と人々は申し上げるようになった。
さて、「桑門(よすてびと)」とは「桑の門」と書く。世を捨てる人のことを「世捨」とも書く。世捨て人とは、浮き事を恨み、盛んな世を捨てることをいう。世捨て人とは浮世に住み侘びて、世に捨てられた人のことである。
さて、かの空穂船は蒼波万里を乗り越えながら揺られてゆくのであった。幾重にも重なる塩路をいつともわからず、白波の浮世に沈むこの身の行方よ、何とも覚束なくも——
英語訳
The court nobles, ministers, and all others present rose up at once and rushed out into the small garden, frantically removing the soil. After digging down about seven shaku, they found the Golden Princess—she whom the Emperor had so deeply cherished. They hastily brought her under guard before the Great King, and she revived as if reborn a second time. His joy knew no bounds. The princess clung to him, choking with tears of happiness, and for a moment could not find words to speak.
The Emperor declared: "This is the heartless act of the (step)mother. If we keep her in this country, she will only suffer again. Whether we send her away to some distant land or not, if I simply think of her as gone from this country, perhaps I can bear to part with her." So commanding, he ordered officials to construct a hollow boat (utsuho-fune) of mulberry wood. He proceeded with the princess to the seashore, placed the princess inside the hollow boat, and spoke these words: "From the moment of your birth, you have been no ordinary person. It is clear to me that you are a manifestation of the Buddha, the gods, and the Three Treasures. Rather than suffer further in this land, flow away to whatever country you may reach, and begin there the work of bringing salvation to its people." With tears streaming down his face, he pushed the boat out to sea.
The princess composed a poem:
Farewell crossroads—
Wherever the way leads ahead,
Like the white-crested waves,
Adrift and then fading away—
Such is the fate of my life.
The sorrow of the countless people who saw her off was boundless. The Great King, unable to bring himself to return to the palace, found a plain stretching along the shore at a place called Katsuura, overgrown only with mulberry trees. There he had a humble dwelling built and took up residence. Finding the royal throne a burden, he renounced the world, and spent his mornings and evenings gazing out at the bay from which the princess had been set adrift, passing his days in longing contemplation. From that time, the place came to be called "Kuwabarain" (the Mulberry Field Hermitage).
Now, "Sōmon" (桑門, literally "mulberry gate") is written with the character for "mulberry" and means one who abandons the world. Those who leave the world are also written as "Yosutebitо" (world-abandoners). A person who abandons the world is one who resents its sorrows and turns away from a prosperous age. A "world-abandoner" is one who has grown weary of this floating world and has been cast off by society.
And so the hollow boat rode on, crossing ten thousand leagues of blue waves. Through layer upon layer of briny paths, one knows not when or where—adrift on the white-capped floating world, the destination of this sinking soul utterly uncertain—