翻刻
覚へたり多くの星霜を送り迎(むか)へて秋津洲の吾妻(あつま)の果常陸の国と
かや豊浦の湊へ寄に掛る其豊浦に藤塚権太夫といふ浦人ありしかるに
由緒を尋るに武勇の家ゟ出たりといへ共故有て民間に下り此里に
住けるが無さんと云も余りあり住家の有様見るも淋(さひ)しき風情なり
竹の柱に藁(わら)の床垣のひま洩(も)る#1小夜嵐(さよあらし)軒の板間に月もれて夢も結はぬ#2
風情也 貧(まづ)しき家の習ひにて事向ふ袖の稀(まれ)なれば目に触るものは松竹の色
耳に音するものは鳥の声鹿の鳴音も物淋し塒(ねぐら)離(はな)れぬ浜千鳥
遅(ちゝ)くたる春の永けれは心を慰(なぐさ)むよすがもなし九夏三伏(きうかさんふく)の暑き日には
膚(はだへ)おのづからあらはに玄冬素雪(げんとうそせつ)の寒きあしたには厭(いと)ふべき衣も
薄くあるにもあられぬ世の中を渡り兼てぞ見へにけりむかしの
弓矢物竿と変(かは)りしものは人心 斧(をの)をさすがは腰刀浜辺をして急行(いそぎゆく)
或時釣の為に小舟に棹(さほ)さして海の面(おもて)へ漕(こぎ)出し給ふ権太夫彼空穂船
を見渡しすはや浮木の寄にこそと思ひ薪にせんと浦え曳揚(ひきあげ)て
打割て見れは忝くも金玉(きんぎよく)を磨(みが)きたる如くの姫宮一人おはする
権太夫見奉りて斧を捨 彼処(かしこ)に倒(たふ)れ伏(ふし)て漸(やゝ)有て此男の曰いかなる
人ぞ汝只人にあらず御名を名乗給へもし名乗玉はずは御命を云ふべし
姫君答て宣ふ様我は化生(けしやう)の者にてもなし人間なり旧仲国#3と云
国主の娘也継母の讒言に依て山々島々へ流され憂(うき)目に逢給ふ
父大王の情によりて桑の木を以空穂船に作り籠られ此蒼波へ
沈められ我国を出しとき父大王の仰に扶桑の国えゆられ倚(より)て
現代語訳
(前頁より続き、)何とも覚束なく思われた。長い年月を経て、秋津洲(日本)の東の果て、常陸の国とかや、豊浦の湊へ寄り着いた。その豊浦に藤塚権太夫という浦人(漁師)がいた。その由緒を尋ねると、武勇の家の出と言えども、訳あって民間に下り、この里に住んでいたのであったが、その暮らしの貧しさといえば、言葉にも余りあるほどであった。住まいの様子は見るからに寂しいありさまで、竹の柱に藁の床、垣の隙間から漏れ入る夜嵐、軒の板間に月が差し込み、夢も結べぬような風情であった。貧しい家の習いとして、着るものも満足になければ、目に触れるものといえば松や竹の色ばかり、耳に聞こえるものは鳥の声、鹿の鳴き声も物悲しく、塒(ねぐら)を離れぬ浜千鳥——のろのろと過ぎる春の日の長さに、心を慰める術もなかった。九夏三伏の暑い日には肌がおのずとあらわになり、玄冬素雪の寒い朝には、着たくもない衣さえ薄く、どうにも世を渡りかねている様子が見て取れた。かつての弓矢の暮らしから竿(さお)持ちへと変わったのも、世の習い、人の心というものであろうか。斧をそれでも腰に差し、浜辺を急ぎ行くのであった。
ある時、釣りのために小舟に棹を差して海へ漕ぎ出した権太夫は、かの空穂船を見渡し、「さては流れ木が寄ってきたか」と思い、薪にしようと浦へ引き上げて、打ち割って見てみれば、忝くも金玉(きんぎょく)を磨いたように美しい姫宮がひとりおられた。権太夫はその姿を拝見して斧を投げ捨て、その場に倒れ伏した。しばらくあって、この男が言うには、「あなたはいかなるお方か。ただ者ではない。お名前をお名乗りください。もしお名乗りにならなければ、お命を取ると申しましょう」と。
姫君はお答えになって、こうおっしゃった。「わたくしは化生の者でもなく、人間でございます。旧仲国という国の主の娘でございます。継母の讒言により、山々・島々へ流され、辛い目に遭いましたが、父大王のご慈悲によって、桑の木で空穂船を作り籠められ、この蒼波に沈められて我が国を出ました。出立の折、父大王の仰せには、扶桑の国(日本)へ流れ寄りて——」
英語訳
(Continued from the previous page) —utterly uncertain. After passing many long years of starry seasons, the boat drifted to the harbor of Toyoura, in the land of Hitachi, at the far eastern edge of Akitsushima (Japan). In that Toyoura there lived a coastal man named Fujitsuka Gondayū. Inquiring into his lineage, one would find that he was descended from a family of martial valor, yet due to certain circumstances he had come down to live among common people in this village. His poverty was beyond words. The appearance of his dwelling was forlorn to behold: bamboo pillars, a floor of straw, the night wind seeping through gaps in the fence, moonlight filtering through the gaps in the eaves boards—a scene in which even dreams could find no rest. In the manner typical of a poor household, there was scarcely a sleeve's worth of things to meet daily needs. What met the eye was only the color of pine and bamboo; what met the ear was only birdsong, the plaintive cry of deer, and the beach plovers that never strayed far from their roosts. The slow-lingering days of a late spring afforded no means to console the heart. In the scorching days of midsummer, the skin was left bare of its own accord; on the cold mornings of deep winter, even the thin garment he could not bear to wear was barely there—it was plain to see that he was struggling to make his way in the world. That his former life of bow and arrow had changed to the grip of a fishing pole was the way of things, the way of human hearts. Yet he still wore a hatchet at his hip and walked briskly along the shore.
One day, Gondayū set out to fish, punting his small boat out onto the surface of the sea. He caught sight of the hollow boat adrift and thought, "A piece of driftwood has washed in," intending to haul it up for firewood. He dragged it to the shore and split it open, and there, most reverently, sat a single princess, as radiant as polished gold and jewels. Gondayū, upon beholding her, dropped his hatchet, fell prostrate on the spot, and after some time managed to speak: "What manner of person are you? You are no ordinary soul. Tell me your name. If you will not, I shall take your life."
The princess answered and said: "I am no supernatural being—I am human. I am the daughter of the ruler of a land called Kyū-Nakakoku. Slandered by my stepmother, I was cast adrift among mountains and islands and suffered greatly. By the compassion of my father the Great King, I was placed within a hollow boat of mulberry wood and cast into these blue waves, and thus I departed my homeland. At the moment of departure, my father the Great King told me: 'Flow to the land of Fusō (Japan), and there—'"