産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

蚕養御由来記 - 翻刻

蚕養御由来記 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

万民の助けに成事をやせんとの事也取上けて得させよ我 涯分(がふん) 報答(ほうとう)をせん又邪見の国ならば急ぎ殺(ころ)せと仰られける扨は人間にても あらんや天人も地に落たる時は見苦敷有様也何は兎もあれ我 家迄 肩(かた)に背負(せをひ)或は御手を引住家迠御 連(つれ)帰りけると也女房姫 君に御対面只今 夫(おつと)権太夫ゟ始終の様子を承はれは一方(ひとかた)ならぬ御身 の上御 運拙(うんつたな)く御情なや私夫婦の身の上も御咄し申上まして御 諫(いさ)め 申事もあり何はともあれ先 此方(こなた)へといきかしつき奉り此権太夫は 元来子もなきものなれはかざしの花#1掌(たなこゝろ)の玉の如くせん也此姫君 俄(にはか)に 異例(いれい)の心地おはしましけり年月海の面にうき沈み給ふ御身をいたま しめ玉ひけん風の心地弥重らせ給ふ程に大夫夫婦は前後に附添 奉り如何はせんと歎きけり斯て姫君の侭には我国に在し時継母の所為 にて山々島々へ流し失はれつるに不思義の仏助に是迄来て死す事は 前世の定れる事ならん我若年の時 辛苦(しんく)せし故に此病ひを受 つる也 自(みづか)らはかなくなりなば能々後の世を頼む也あら名残(なごり)おしの 太夫婦恋しきは父大王やと是を最期(さいご)の六とわざに北邦(ほくぼう)の露と消 玉ふ権太夫夫婦の者は天に仰(あふ)ぎ地に伏しいかなる宿世の報(むく)ひなるや 御在国にましまさば錦帳(きんちよう)の内の御介抱に引替て薦垂(こもたる)の内の 御落命(ごらくめい)先の世の御約束と思召遊ばされ或は悔み或は歎き余所に 見るめも哀(あはれ)なり夫婦歎さの余りに清き棺槨(かひびつ)を拵(こしら)べ空しく成給ふ 姫宮を入奉り傍に置 囲繞渇仰(いねうかつかう)し奉る夫婦或夜の夢に我に

現代語訳

(前頁より続き)万民の助けとなることをするであろう、もし拾い上げてその者に与えてくれれば、自分は精一杯の御恩報いをしよう。また、もし邪見の国であれば、急ぎ殺せ』とおっしゃられた。」さてはこの方は、人間ではあっても、天人も地に落ちた時には見苦しい有様になるものである。何はともあれ、権太夫は姫を肩に背負い、あるいはお手を引きながら、住まいまでお連れ帰りしたとのことである。女房は姫君にお目にかかり、「たった今、夫の権太夫から一部始終の様子を承りました。ひとかたならぬご身の上、ご運も拙く、お気の毒なことでございます。私ども夫婦の身の上もお話し申し上げて、お慰め申し上げることもございましょう。何はともあれ、まずはこちらへ」とかいがいしくお世話申し上げた。この権太夫はもともと子もない身であったから、(姫君を)かんざしの花、手のひらの玉のように大切にしようと思った。ところが、この姫君はにわかに異例の(普通でない)ご気分になられた。長い年月、海の面に浮き沈みされたお身体を痛めておられたのであろう、風邪のような症状がいよいよ重くなられた。大夫夫婦は前後に付き添い申し上げながら、どうしたものかと嘆き悲しんだ。 そうして、姫君がおっしゃるには、「我が国にいたころ、継母のしわざによって山々・島々へ流され命を失いそうになったが、不思議な仏のご加護によってここまで来られた。しかし、ここで死ぬことは、前世で定まったことなのであろう。若い時に辛苦したゆえに、この病を受けているのである。自らがはかなくなってしまったならば、どうかよくよく後の世(来世)を頼む。ああ、名残惜しいことよ。太夫(ご主人)夫婦よ。恋しいのは父大王よ」と、これを最期の言葉として、北の空の露のごとく消えていかれた。権太夫夫婦は天を仰ぎ、地に伏し、「いかなる宿世の報いであろうか。お国においでであれば、錦の帳の内でのご介抱であったはずが、それとは引き替えに、粗末な薦(こも)垂れの内でのご臨終となってしまった。これも前の世のお約束と思し召されてください」と、あるいは悔やみ、あるいは嘆く様子は、傍から見ても哀れであった。夫婦は嘆きのあまり、清らかな棺桶を拵(こしら)えて、空しくなられた姫宮をお納め申し上げ、傍らに置いて、囲い仰ぎ奉った。夫婦がある夜の夢に、我に(語りかける者があった)——

英語訳

(Continued from the previous page) —'do something that will be of benefit to all people. If you take them up and give them what they need, I shall repay you with all that I can. But if it proves to be a land of wicked hearts, kill them at once.'" So then, even if she was human, even heavenly beings look wretched when they have fallen to earth. In any case, Gondayū carried the princess on his back, or led her by the hand, and brought her home to his dwelling. His wife came to meet the princess, and said: "Just now I heard from my husband Gondayū the full details of your situation. Your circumstances are no ordinary ones, and your fortune has been cruel—how pitiful. I shall tell you of our own circumstances as well, and perhaps offer what comfort I can. But first, please, come this way." And so she tended to the princess with great care. As Gondayū and his wife had no children of their own, they resolved to cherish the princess like a flower worn in the hair, like a jewel held in the palm of one's hand. However, the princess suddenly fell into an extraordinary state. No doubt her body had been worn down by the long years of floating and sinking upon the face of the sea; her cold-like symptoms grew ever more severe. The couple attended her from both sides, lamenting and wondering what could be done. Then the princess spoke: "When I was still in my own land, my stepmother's scheming cast me adrift among mountains and islands, nearly costing me my life, yet through the wondrous protection of the Buddha I have come this far. But to die here must be something determined in a former life. It is because I suffered so greatly in my youth that I have contracted this illness. When I am gone, please pray sincerely for my afterlife. How hard it is to part. Dear husband and wife of this house, how I long for my father, the Great King"—and with these words as her last, she faded away like dew in the northern sky. Gondayū and his wife looked up to heaven and prostrated themselves upon the ground, crying: "What karmic retribution of past lives has brought this about? Had she been in her own land, she would have received care within silken curtains—but instead, in exchange for that, she has breathed her last within our humble reed blinds. Please receive this as the fulfillment of a promise made in a former life." They grieved and lamented, and the sight of them was pitiful to any who witnessed it from afar. Unable to contain their sorrow, the couple prepared a clean coffin, reverently placed the departed princess within it, set it nearby, and surrounded it in tearful veneration. Then one night, in a dream, there appeared to them someone who spoke—