翻刻
らるゝにいなみがたくて詞の卑しきをば
愧思へど今更にみやび言に書あらためむも
らうがはしくかつ中々に物そこなひとも
ならむと思へばもとのまゝに物して春風消
息としも名づけて彼ぬしにあたへつ
とぢはつる池のこゝろのあつごほり
吹とくものはたゞ春の風
春風の吹もたゆまぬあたりにぞ
このめはさきくいづるなるらむ
天保六年九月
《割書: 大阪心斎橋通安土町角|製本所》
書林 河 内 屋 儀 輔
現代語訳
らるゝにいなみがたくて詞の卑しきをば
愧思へど今更にみやび言に書あらためむも
らうがはしくかつ中々に物そこなひとも
ならむと思へばもとのまゝに物して春風消
息としも名づけて彼ぬしにあたへつ
勧められるのを断りがたくて、言葉が卑しいのを恥ずかしく思うけれど、今更雅やかな言葉に書き直そうとしても煩わしく、かえって内容を損なってしまうかもしれないと思うので、元のままにして「春風消息」と名づけてあの方に差し上げた。
とぢはつる池のこゝろのあつごほり
吹とくものはたゞ春の風
凍りついた池の心の厚い氷を
解かすものはただ春の風だけである
春風の吹もたゆまぬあたりにぞ
このめはさきくいづるなるらむ
春風が絶えず吹いているところでこそ
木の芽は美しく出てくるのだろう
天保六年九月
大阪心斎橋通安土町角 製本所
書林 河内屋儀輔
英語訳
[Being urged to publish], I could not refuse, and though I am ashamed of the humble language used, I thought that rewriting it now in elegant court language would be troublesome and might actually damage the content, so I left it as it was and titled it "Spring Breeze Tidings" (Shunpū Shōsoku) to present to that gentleman.
The thick ice of the frozen pond's heart—
What melts it is nothing but the spring wind
In places where the spring wind
Blows without ceasing,
Tree buds emerge beautifully
Ninth month of Tenpō 6 [1835]
Bookbinder: Corner of Azuchi-chō, Shinsaibashi-dōri, Osaka
Bookseller: Kawachi-ya Gisuke