← 前のページ
ページ 11 / 104
次のページ →
翻刻
か吾に惠まんや魔君曰く唯汝自から死の方法(しかた)
を擇べ然らば吾汝が望に従ふて汝を殺さんの
み因りて汝が疑ひを晴さしめんがため其由来
を語り聞せん抑も余は天帝に背きたる一位の
魔君なり大闢(ダビツト)《割書:大闢は耶蘓の|祖なりと云ふ》の子 所羅門(ソロモン)天帝の
預言者として衆魔君を其下に致せしに佐加尓(サカル)
と吾とは他神に服従するが如き卑物にあらず
と自から驕りて彼が命に従がはざりしかば所(ソ)
羅門(ロモン)余を罪して此銅瓶の中に包埋( |いれる)し余か脫出
せんことを恐れ封印を打ちて瓶口を固く封した
現代語訳
何を我に恵まんや」魔王は言った「ただ汝自ら死の方法を選べ。然らば我は汝の望みに従って汝を殺そう。よって汝の疑いを晴らさせるため、その由来を語り聞かせよう。そもそも余は天帝に背いた一位の魔王なり。ダビデ(大闢は イエスの祖なりと云う)の子ソロモンが天帝の預言者として衆魔王をその下に服従させたが、サカルと我とは『他神に服従するような卑しき者にあらず』と自ら驕って彼の命に従わなかった。そこでソロモンは余を罪してこの銅瓶の中に封じ込め、余が脱出することを恐れて封印を打ち、瓶口を固く封じた
英語訳
"what will you grant me?" The demon king said, "Only choose for yourself the method of your death. Then I shall kill you according to your wish. Therefore, to clear your doubts, I shall tell you the origin of this matter. In truth, I am a demon king of high rank who rebelled against the Heavenly Emperor. When Solomon, son of David (David is said to be the ancestor of Jesus), as a prophet of the Heavenly Emperor, subjugated all demon kings under him, Sakhar and I proudly declared 'We are not base creatures who would submit to another god' and refused to obey his commands. Therefore Solomon condemned me and sealed me within this bronze bottle, and fearing that I might escape, he placed a seal upon it and firmly closed the bottle's mouth