← 前のページ
ページ 13 / 104
次のページ →
翻刻
王となし魔君仙女と伍せしめ一日に三度宛其
望む所の亊を叶へしめんと然るに既に三百年
を經ても未た救ふ者なく瓶裏に鎖篭( |とじこめる)さるゝこと
依然たれば是に於てか余れ憤怒やる方なく又
自(み)から誓ふらく此後余を救ふ者あらば憐慈を
垂れす速かに之を殺し只其死法を自から擇べ
しめ其望みに任すべきの一惠を與へんと然る
に今日汝来りて余を救へり故に余汝を殺すの
み汝が死は既に避くべからず速かに其死法を
擇びて快よく余が劍を受よと語り了りければ
現代語訳
王となし、魔王や仙女と同等の地位に就かせ、一日に三度ずつその望む所の事を叶えさせよう』と。しかるに既に三百年を経ても未だ救う者なく、瓶の中に閉じ込められることは依然として変わらなかったので、ここにおいて余は憤怒やる方なく、また自ら誓った。『この後余を救う者があらば憐れみを垂れず、速やかにこれを殺し、ただその死に方を自ら選ばせ、その望みに任せるべきという一つの恵みを与えよう』と。しかるに今日汝来たりて余を救えり。故に余は汝を殺すのみ。汝の死は既に避けることができない。速やかにその死に方を選びて快く余が剣を受けよ」と語り終えれば
英語訳
king, let them associate with demon lords and fairy maidens as equals, and grant their wishes three times each day.' However, even after three hundred years had already passed, there was still no one to rescue me, and I remained confined in the bottle as before. At this point, having nowhere to direct my rage, I made yet another vow to myself: 'Hereafter, if anyone should rescue me, I shall show no mercy but swiftly kill them, granting only this one kindness—that they may choose their own manner of death according to their wish.' And now today you have come and rescued me. Therefore I shall do nothing but kill you. Your death can no longer be avoided. Quickly choose your manner of death and gladly receive my sword." Having finished speaking thus,