← 前のページ
ページ 15 / 104
次のページ →
翻刻
害を防ぎ玉ふべきものをと聲 震(ふる)はして歎き乞
へども魔君は之を肯んぜす痴呆(おろか)なり如何に道
理を列(なら)べ立て一年三百六十五日 口説(くどく)とても赦
すものかは無益の談論聞く耳持たず疾(と)く汝の
死法を擇べ無用の談に時晷(とき)立てざれと聲荒ら
かに言放てりと語り了り新皇后は帝に向かひ
世の常言(ことはざ)に窮迫者思慮之母なりと云へるが如
く此漁夫忽ち一計を設け。さの玉ふ上は吾身の
死は救ふに術(すべ)なし只上帝の意に任せんのみ伹#1
し老夫が死法を擇むに先だつて大闢(ダビツト)の子 所羅(ソロ)
現代語訳
害を防いでくださるでしょうに」と声を震わせて嘆き乞うたけれども、魔王はこれを承知しなかった。「愚かなことだ。どれほど道理を並べ立て、一年三百六十五日口説いたとしても赦すものか。無益な談論など聞く耳持たない。早くお前の死に方を選べ。無用な話で時間を無駄にするな」と声荒らかに言い放った、と語り終えた。新皇后は帝に向かい「世間でよく言われるように『窮迫は思慮の母』というが如く、この漁夫は忽ち一つの計略を考え出した。『そうおっしゃる上は、我が身の死は救う術がない。ただ神の意に任せるのみである。しかし老夫が死に方を選ぶに先立って、大いなるダビデの子ソロモン
英語訳
will prevent harm against you," he pleaded with trembling voice. But the demon king would not consent to this. "Foolish! No matter how much you line up your reasoning or entreat for all 365 days of the year, I will never pardon you. I have no ear for such useless discourse. Quickly choose your manner of death. Do not waste time with pointless talk," he declared harshly. Having finished this tale, the new empress turned to the emperor: "As the common saying goes, 'necessity is the mother of invention,' and this fisherman suddenly devised a stratagem. 'Since you say so, there is no way to save my life. I can only leave it to God's will. However, before this old man chooses his manner of death, by the great Solomon, son of David,