Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 18

ページ: 18

翻刻

りとも尚ほ疑ふやと問ふたる聲を聞くやいな 漁夫は得たりと荅もなさず敏捷(てばや)く鉛蓋を把り 持ちて忙がはしく瓶口に推當て聢(しか)と嵌込(はめこみ)棒の 如き大息(ためいき)をほつとつき瓶に向ひ魔君既に事情 一變せり今番(このたび)憐恕を願ふ者は正に汝が身に遷 り行けり余再び汝を此海に沈め余又此處に家 を搆え此海に漁する者に誡めて禁錮を救ふ者 を殺さんと毒誓を立てたる惡魔を救ひ舉げざ らしめんと言ひければ魔君は漁夫の仁心を動 さんと言を巧にして百方に苦請すれども漁夫

現代語訳

りとも、なお疑うのか」と問う声を聞くやいなや、漁夫は「しめた」と心の中で思い、返事もせずに素早く鉛の蓋を手に取り、急いで瓶の口に押し当て、しっかりと嵌め込んだ。そして棒のような大きなため息をほっとつき、瓶に向かって言った。「魔君よ、既に事情は一変した。今度は憐れみと許しを願う者は、まさにお前の身に移ったのだ。私は再びお前をこの海に沈め、私はまたここに家を構え、この海で漁をする者に警告して、禁錮を救う者を殺すと毒誓を立てた悪魔を救い上げてはならないと言うであろう」と言ったところ、魔君は漁夫の慈悲の心を動かそうと言葉巧みに、あらゆる手を尽くして苦しく懇願したが、漁夫は

英語訳

, do you still doubt?" As soon as the fisherman heard this questioning voice, he thought "Got you!" and without giving any reply, swiftly grabbed the lead cover and hurriedly pressed it against the mouth of the bottle, fitting it in securely. Then he let out a great sigh of relief like a groan and said to the bottle: "Demon king, the situation has already completely changed. Now the one who must beg for mercy and forgiveness has shifted to none other than yourself. I will cast you into this sea again, and I will build my home here and warn those who fish in these waters, making a poisonous oath that they must not rescue any evil demon who has sworn to kill those who free him from captivity." At this, the demon king tried to move the fisherman's compassionate heart with skillful words, desperately pleading in every possible way, but the fisherman