← 前のページ
ページ 23 / 104
次のページ →
翻刻
の喜びを賛成(たす)けたり既にして銅盤も入朝し王
の前に拝伏すれば王 忽忙(あはたゞしく)玉㘴を下り自から扶
け起して王と共に玉㘴に上らしめ姑くして午
時になれば食架(テーブレ)を共にし相對して食ひ衆官退
朝の時に及び更らに御服に二千金を添へて之
を銅盤に賜ひ其次の日も王は唯銅盤に幸福を
與へんとすることのみにて朝を卒り再び許多
の賜物あり爰に宰相中に貪婪( |むさぼること)にして邪智に冨
み猜忌深き者ありけるが王が一醫生を寵して
賜物夥しきを見て嫉(ねた)きこと限りなく医生の罪を
現代語訳
その喜びを讃えた。やがて銅盤も参内し、王の前にひれ伏すと、王は急いで玉座を降り、自ら手を貸して起こし、王と共に玉座に上らせた。しばらくして正午になると食卓を共にし、向かい合って食事をした。群臣が退朝する時になると、さらに衣服に二千金を添えて、これを銅盤に賜った。その翌日も王はただ銅盤に幸福を与えることばかりで朝廷を終え、再び多くの賜物があった。ここに宰相の中に貪欲で邪知に富み、嫉妬深い者がいたが、王が一人の医生を寵愛して賜物が夥しいのを見て、妬ましく思うことこの上なく、医生の罪を
英語訳
praised his joy. Eventually Douban also entered the court and prostrated himself before the king. The king hurriedly descended from his throne, personally helped him up, and had him ascend the throne together with the king. When noon came, they shared a table and ate facing each other. When it came time for the court officials to withdraw from court, he further added two thousand gold pieces to robes and bestowed these upon Douban. The next day as well, the king spent the morning only thinking of bestowing happiness upon Douban, and again there were many gifts. Now among the ministers there was one who was greedy, rich in cunning wisdom, and deeply jealous. When he saw that the king favored this one physician and that the gifts were abundant, his envy knew no bounds, and [he began plotting to find] crimes of the physician