← 前のページ
ページ 28 / 104
次のページ →
翻刻
て夫は早く聞知りけん是必す僕婢の中にて告
たる者あるならんと一人一人に密室に呼び其
事を詰問せしに皆盡く其罪は彼鳥にこそある
べけれ我們(わがみ)は告げたる覺之れなしと衆人の言
ふ所一致しければ冨商の妻は忽ち悟り夫の疑
心を觧き兼て其怨を報せんと一計を設け夫の
家に在らざる夜を待ち三僕をして其形を隱し
て鸚鵡の篭の上下と前とにあらしめ下に在る
者をして手磨( |てうす)を旋轉( |まはす)せしめ上に在るものをし
て雨の如く水を溉(そゝ)がしめ又前にある者をして
現代語訳
て夫は早く聞き知ったのだろうか。これは必ず僕婢の中で告げた者があるに違いない」と一人一人を密室に呼んでその事を詰問したところ、皆ことごとく「その罪はあの鳥にこそあるでしょう。私たちは告げた覚えはありません」と衆人の言うところが一致したので、富商の妻はたちまち悟り、夫の疑心を解くとともにその怨みを報復しようと一計を設け、夫が家にいない夜を待って、三人の僕を使ってその姿を隠して鸚鵡の籠の上下と前に配置させ、下にいる者には手臼を回転させ、上にいる者には雨のように水を注がせ、また前にいる者には
英語訳
how did my husband learn of this so quickly? There must surely be someone among the servants who told him." So she called each servant one by one into a private room and interrogated them about the matter. They all unanimously said, "The fault must lie with that bird. We have no memory of telling him anything." Since everyone's testimony was consistent, the wealthy merchant's wife immediately understood, and devising a plan to dispel her husband's suspicions while also taking revenge for her grievance, she waited for a night when her husband was away from home. She had three servants hide themselves and position them above, below, and in front of the parrot's cage. She made the one below rotate a hand mill, the one above pour water down like rain, and the one in front