Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 30

ページ: 30

翻刻

とぞ賢相たとひ妬心を懐き汝に怨恨なき銅盤 を殺さしめんと欲すとも彼の冨商が如き後悔 なからん為め容易く汝の言を信せざるなりと 奸情を穿(うが)ちて責玉ひけれども宰相猶ほ屈せす 言葉巧みに奏する様陛下善く回想(おもひみ)玉へ一鸚鵡 を失ふも大害と云ふべからず又彼の冨商も其 後悔は久しからざるべきなり臣が奏する所は 國家の大事なれば寧ろ一/無辜( |つみなきもの)を過殺するの悔 あるも彼医生を誅せんことを抗論せざるべから ざるなり臣が彼を仇とするは陛下を愛し國家

現代語訳

そのように、賢相よ、たとえ嫉妬心を抱いて、あなたに恨みのない銅盤を殺させようと欲したとしても、あの富商のような後悔をしないために、容易にあなたの言葉を信じないのです」と、奸計を見抜いて責められたけれども、宰相はなお屈せず、言葉巧みに奏上する様子は「陛下、よく思い返してください。一羽の鸚鵡を失うことも大きな害とは言えません。また、あの富商もその後悔は長く続かないでしょう。臣が奏上するところは国家の大事であるから、むしろ一人の無実の者を過って殺すという悔いがあっても、あの医師を誅殺することを強く主張せざるを得ないのです。臣が彼を仇とするのは、陛下を愛し、国家を

英語訳

"Therefore, wise minister, even if you harbor jealousy and wish to have the innocent Copper Plate killed despite his bearing no grudge against you, I will not easily trust your words so as not to have the same regret as that wealthy merchant." Though the king saw through the minister's treacherous scheme and reproached him, the minister still would not yield and skillfully presented his case: "Your Majesty, please reflect carefully. Even losing one parrot cannot be called a great harm. Moreover, that wealthy merchant's regret would not last long. What your humble servant presents is a matter of great importance to the state, so even if there may be regret in mistakenly killing one innocent person, I must strongly argue for the execution of that physician. That I regard him as an enemy is because I love Your Majesty and the state..."